KudoZ home » Spanish to Dutch » Linguistics

Para cuando .........

Dutch translation: Als...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:36 Dec 3, 2010
Spanish to Dutch translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: Para cuando .........
Para cuando haya terminado la carrera nosotros habremos terminado la nuestra.

(hoe vertaal je hier 'para cuando'? Wat is dit voor een constructie?)
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 07:20
Dutch translation:Als...
Explanation:
In deze zin is "para" totaal overbodig. Het gaat hier volgens mij om slecht taalgebruik van iemand die de constructies "voor als" en "als" door elkaar haalt. Het is m.i. een typisch geval van iemand die vindt dat hoe meer elementen je aan de zin toegevoegt, hoe rijker je taalgebruik is. Maar dat is natuurlijk onzin. "Para" voegt hier niets aan toe. Sterker nog, het maakt de zin ingewikkeld en verwarrend.

(Para) cuando haya terminado la carrera nosotros habremos terminado la nuestra.
Als hij/zij straks klaar is met zijn/haar studie zijn we ook klaar met de onze.

Hieronder een voorbeeld van correct gebruik van de constructie "para cuando":
Los abrigos son para cuando haga frío.
De jassen zijn voor als het straks koud is.
Selected response from:

Gonzalo Fernández
Netherlands
Local time: 07:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Tegen de tijd dat, of zodraKees de Ruiter
4Als...
Gonzalo Fernández


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Als...


Explanation:
In deze zin is "para" totaal overbodig. Het gaat hier volgens mij om slecht taalgebruik van iemand die de constructies "voor als" en "als" door elkaar haalt. Het is m.i. een typisch geval van iemand die vindt dat hoe meer elementen je aan de zin toegevoegt, hoe rijker je taalgebruik is. Maar dat is natuurlijk onzin. "Para" voegt hier niets aan toe. Sterker nog, het maakt de zin ingewikkeld en verwarrend.

(Para) cuando haya terminado la carrera nosotros habremos terminado la nuestra.
Als hij/zij straks klaar is met zijn/haar studie zijn we ook klaar met de onze.

Hieronder een voorbeeld van correct gebruik van de constructie "para cuando":
Los abrigos son para cuando haga frío.
De jassen zijn voor als het straks koud is.

Gonzalo Fernández
Netherlands
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor de uitleg. Ik vond het ook vreemd maar de zin staat in een gr.boek van Fernández, Frente y Siles en ik dacht dat zij wisten wat ze zeiden, begrijp je?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tegen de tijd dat, of zodra


Explanation:
Is dit een Latijns-Amerikaanse tekst? Hier in Mexico is dit een volstrekt normale constructie, geeft in dit geval aan dat die personen dus rond dezelfde tijd klaar zullen zijn. Alleen 'cuando' gebruiken zou veel preciezer zijn; de spreker zou er dan absoluut zeker van zijn óók klaar te zijn. 'Para cuando' is wat vager.

Kees de Ruiter
Mexico
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kobe Vander Beken: Zo voel ik het ook aan.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Kobe Vander Beken


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search