KudoZ home » Spanish to Dutch » Medical: Health Care

descolamiento

Dutch translation: loslaten/loskomen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Mar 10, 2008
Spanish to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: descolamiento
descolamiento de la galea
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 00:26
Dutch translation:loslaten/loskomen
Explanation:
*descolamiento* lijkt niet zo veel voor te komen. Ik vraag me af of het geen leenvertaling is van het Franse *décollement*.

De meest gebruikelijke termen in het Spaans zijn *desprendimiento* (zoals in *desprendimiento de la retina*) en, in mindere mate, "despagamiento".

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2008-03-10 15:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ik bedoel dus wel de gesubstantiveerde vorm van de werkwoorden, nl. *het loslaten* of *het loskomen*.

--------------------------------------------------
Note added at 21 uren (2008-03-11 09:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Un exemple français? Excellente idée. Eh ben, voyez cette phrase tirée d'un film célébrissime, "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain": Elle, c'est Georgette, la buraliste hypocondriaque. Quand elle n'a pas de migraine, c'est le nerf sciatique qui coince. L'oxyde de carbone la fait tellement tousser qu'elle frôle constamment le *décollement de la plèvre*.
Selected response from:

Ide Verhelst
Belgium
Local time: 00:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4loslaten/loskomen
Ide Verhelst


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loslaten/loskomen


Explanation:
*descolamiento* lijkt niet zo veel voor te komen. Ik vraag me af of het geen leenvertaling is van het Franse *décollement*.

De meest gebruikelijke termen in het Spaans zijn *desprendimiento* (zoals in *desprendimiento de la retina*) en, in mindere mate, "despagamiento".

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2008-03-10 15:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ik bedoel dus wel de gesubstantiveerde vorm van de werkwoorden, nl. *het loslaten* of *het loskomen*.

--------------------------------------------------
Note added at 21 uren (2008-03-11 09:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Un exemple français? Excellente idée. Eh ben, voyez cette phrase tirée d'un film célébrissime, "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain": Elle, c'est Georgette, la buraliste hypocondriaque. Quand elle n'a pas de migraine, c'est le nerf sciatique qui coince. L'oxyde de carbone la fait tellement tousser qu'elle frôle constamment le *décollement de la plèvre*.

Ide Verhelst
Belgium
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: 'desprendimiento' vind ik ook duidelijkmaar descolamiento zou inderdaad uit Frans overgenomen kunnen zijn.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search