GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:43 Apr 9, 2005 |
Spanish to Dutch translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adela Van Gils Netherlands Local time: 23:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | daarom |
| ||
4 | door middel van? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
daarom Explanation: Lijkt me |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
door middel van? Explanation: "por esta la sentencia" bevat ongetwijfeld een tikfout; het is wschl. 1. por eso, la sentencia: derhalve (zoals Adela schrijft) of 2. "Por esta sentencia": door middel van (ik denk dat het hier evengoed dit zou kunnen zijn) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 38 mins (2005-04-09 20:22:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- als het \"por esta nuestra sentencia\" - een vaste, ietwat verouderde (maar wat is niet verouderd in juridische teksten ;-) formule - is, dan gaat het eerder in de richting van \"door middel van\" => \"door middel van ons vonnis\" (letterlijk: \"dit vonnis van ons\", maar dat klinkt niet goed) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 58 mins (2005-04-09 21:41:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- \"middels\" is eigenlijk een germanisme, maar het wordt veelvuldig gebruikt... (http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/545/) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.