https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-dutch/other/995774-por-esta.html

por esta

Dutch translation: derhalve

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:por esta
Dutch translation:derhalve
Entered by: Adela Van Gils

16:43 Apr 9, 2005
Spanish to Dutch translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: por esta
Por esta la sentencia asi se ordena, manda y firma;
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 23:13
daarom
Explanation:
Lijkt me
Selected response from:

Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 23:13
Grading comment
Ik weet het niet zeker, ik heb ooit een "officielere" uitdrukking gehoord maar ik ben het ondertussen kwijt, bedankt;
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4daarom
Adela Van Gils
4door middel van?
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daarom


Explanation:
Lijkt me

Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 467
Grading comment
Ik weet het niet zeker, ik heb ooit een "officielere" uitdrukking gehoord maar ik ben het ondertussen kwijt, bedankt;

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Els Thant, M.A., B.Tr. (X): zie hieronder
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
door middel van?


Explanation:
"por esta la sentencia" bevat ongetwijfeld een tikfout; het is wschl.
1. por eso, la sentencia: derhalve (zoals Adela schrijft)
of
2. "Por esta sentencia": door middel van (ik denk dat het hier evengoed dit zou kunnen zijn)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2005-04-09 20:22:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

als het \"por esta nuestra sentencia\" - een vaste, ietwat verouderde (maar wat is niet verouderd in juridische teksten ;-) formule - is, dan gaat het eerder in de richting van \"door middel van\" => \"door middel van ons vonnis\" (letterlijk: \"dit vonnis van ons\", maar dat klinkt niet goed)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-04-09 21:41:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"middels\" is eigenlijk een germanisme, maar het wordt veelvuldig gebruikt...
(http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/545/)

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 16:13
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 134
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: