KudoZ home » Spanish to Dutch » Religion

subida

Dutch translation: Kruisweg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subida
Dutch translation:Kruisweg
Entered by: DenJohn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 May 24, 2002
Spanish to Dutch translations [PRO]
Religion / Religion
Spanish term or phrase: subida
El Viernes Santo, al amanecer, en silencio, los hombres realizan la "Subida de Jesús", procesión que traslada la imagen de Jesús desde la ermita de San Ramón a la plaza Mayor, donde se encuentra con la Virgen, celebrando un sacerdote una exhortación religiosa.
DenJohn
Local time: 10:00
de kruisweg
Explanation:
Ik denk dat het hier om de kruisweg gaat. Okk wel 'Via Dolorosa' of 'Via crucis' genoemd. De weg die Jezus met het kruis naar Golgotha aflegde.
Sorry, maar volgens mijn RK opvoeding is Hemelvaart niet op Goede Vrijdag. ;-)
Selected response from:

Leo van Zanten
United States
Local time: 01:00
Grading comment
Het lag op mijn tong maar kwam er niet af.... Letterlijk is het dus de "bestijging" van de Calvarieberg, wat iedere goede katholiek kent als "De Kruisweg", in elke kerk hangt daarvan een afbeelding met de verschillende "Staties".
Dat het niet over Hemelvaart ging was duidelijk, het is op Goede Vrijdag, wie zijn Gewijde Geschiedenis kent had dat moeten weten....
Bedankt.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1de kruisweg
Leo van Zanten
4 +1Hemelvaart
Hans Hereijgers
5"Subida del Señor"marleen
4De oprit van het Jezus beeldAndres Herraiz Martinez


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hemelvaart


Explanation:
Subida is synoniem van Ascensión...
Ascensión betekent Hemelvaart.

HTH

Hans Hereijgers
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evert DELOOF-SYS: bueno :)
10 mins

agree  Anneken
1 hr

disagree  Leo van Zanten: dat is volgens mij 40 dagen later :)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
de kruisweg


Explanation:
Ik denk dat het hier om de kruisweg gaat. Okk wel 'Via Dolorosa' of 'Via crucis' genoemd. De weg die Jezus met het kruis naar Golgotha aflegde.
Sorry, maar volgens mijn RK opvoeding is Hemelvaart niet op Goede Vrijdag. ;-)

Leo van Zanten
United States
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
Het lag op mijn tong maar kwam er niet af.... Letterlijk is het dus de "bestijging" van de Calvarieberg, wat iedere goede katholiek kent als "De Kruisweg", in elke kerk hangt daarvan een afbeelding met de verschillende "Staties".
Dat het niet over Hemelvaart ging was duidelijk, het is op Goede Vrijdag, wie zijn Gewijde Geschiedenis kent had dat moeten weten....
Bedankt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marleen: "SUBIDA" als "KRUISWEG" aan de glossary toevoegen is mis.Het gaat om de "ontmoeting" van het Jesusbeeld met het Maríabeeld op de "Plaza Mayor" voor een bepaalde plechtigheid. Heeft niks met kruisweg te maken, ook al is het op Goede Vrijdag!!
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Subida del Señor"


Explanation:
Volgens mij is het de plaatselijke naam voor deze processie met het BEELD van Christus, processie die achteraf beschreven wordt, en kan deze benaming ofwel letterlijk ofwel NIET vertaald worden. Denk bv aan andere benamingen voor processies: la procesión del Christo de los Gitanos, del Rocío, de BLOEDPROCESSIE (in Brugge? als ik mij niet vergis...) die daarom niet rechtstreeks met een gebeuren uit de Heilige Geschiedenis te maken hebben.
Men kan de Spaanse benaming laten staan ofwel bv "De processie van het Christusbeeld" vertalen...

marleen
Spain
Local time: 10:00
Login to enter a peer comment (or grade)

2210 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
De oprit van het Jezus beeld


Explanation:
En el interior de España, en algunas zonas se utiliza el termino 'subir' como sinónimo de 'ir' a un lugar más elevado que el de origen y 'bajar' como sinónimo de 'ir' a un lugar situado más bajo que el de origen. Por lo tanto, si la plaza está en lugar más elevado que la ermita, se habla de 'subir a la plaza'. Podrías confirmar si ese es el caso. Entonces, no tendría que ver con 'kruisweg' ni 'calvario' sino con 'oprit' símplemente con el hecho de 'subir' la imagen de Jesús a la plaza (en procesión, claro)

Andres Herraiz Martinez
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search