English translation: recurring and non-recurring income and expense
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase:pagos y cobros extraordinarios/ordinarios
These terms come up several times in a text about organic orange growing and the investments needed to make it profitable. Here's an example:
"...en este punto, hay que hacer mención de que además de los cobros y pagos ordinarios y extraorinarios, se tendrán en cuenta los que con carácter extraordinario proceden de la renovación de instalaciones durante la vida de la inversión."
I'm tempted to put something like "extraordinary and ordinary payment and collection", but it sounds too obvious. I know "gastos ordinarios y extraordinarios" are "recurring and non-recurring expenditure", so how do we render "cobros y pagos"?
Explanation: Recently, I've seen a lot of "one-time" used instead of "non-recurring."
I don't see the problem with "pagos y cobros," but maybe I've been dealing with this terminology for too long. Those "cobros" can mean a zillion things, of course. Kind of an umbrella term for anything to do with transactions.
I just looked through my business Larousse, just in case, to see if there were anything unusual about those two terms, and don't find anything.
Yolanda Broad United States Local time: 15:52 Native speaker of: English