KudoZ home » Spanish to English » Accounting

pagos y cobros extraordinarios/ordinarios

English translation: recurring and non-recurring income and expense

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pagos y cobros extraordinarios/ordinarios
English translation:recurring and non-recurring income and expense
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Mar 28, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: pagos y cobros extraordinarios/ordinarios
These terms come up several times in a text about organic orange growing and the investments needed to make it profitable. Here's an example:

"...en este punto, hay que hacer mención de que además de los cobros y pagos ordinarios y extraorinarios, se tendrán en cuenta los que con carácter extraordinario proceden de la renovación de instalaciones durante la vida de la inversión."

I'm tempted to put something like "extraordinary and ordinary payment and collection", but it sounds too obvious. I know "gastos ordinarios y extraordinarios" are "recurring and non-recurring expenditure", so how do we render "cobros y pagos"?

Look forward to hearing your ideas on this one.

Thanks!

DESMOND
des
recurring and non-recurring income and expense
Explanation:
suggestion from an accountant's point of view.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 21:52
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narecurring and non-recurring income and expense
Parrot
narecurring and non-recurring payments and charges
Yolanda Broad


  

Answers


12 mins
recurring and non-recurring payments and charges


Explanation:
Recently, I've seen a lot of "one-time" used instead of "non-recurring."

I don't see the problem with "pagos y cobros," but maybe I've been dealing with this terminology for too long. Those "cobros" can mean a zillion things, of course. Kind of an umbrella term for anything to do with transactions.

I just looked through my business Larousse, just in case, to see if there were anything unusual about those two terms, and don't find anything.

Yolanda Broad
United States
Local time: 15:52
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
recurring and non-recurring income and expense


Explanation:
suggestion from an accountant's point of view.

Parrot
Spain
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search