Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:45 Feb 9, 2012
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase:deudores por responsabilidades de fianzas
las disposiciones para el registro de los deudores por responsabilidades de fianzas
Explanation: Literally "borrowers on account of being liable for a bond," but this sounds weird like this in English. Since the term refers to some registration/registry of borrowers, I would consider just classifying the type of borrower in parentheses (by definition, a borrower/seller is liable for the bond). Someone else might have a better suggestion on how to get the point across without sounding odd in English.
Melissa Mann Brazil Local time: 21:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8