https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/advertising-public-relations/76147-siendo.html

siendo

English translation: This is the only way to make sure that our best publicity comes from you.

19:00 Aug 16, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: siendo
Sólo de esta manera haremos que nuestra mejor propaganda siga siendo usted.
Carolina R
English translation:This is the only way to make sure that our best publicity comes from you.
Explanation:
Or "...that you continue to be our best advertisement."

I would stay away from "propaganda" as it often has a political connotation.

Actually, depending on your context, you might want to generalize it: "This is the only way to make sure that our customers continue to be our best advertisement," taking that YOU out of there.
Selected response from:

tazdog (X)
Spain
Local time: 07:01
Grading comment
Thank you all!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +4This is the only way to make sure that our best publicity comes from you.
tazdog (X)
na +1CONTINUES TO BE YOU
Bertha S. Deffenbaugh
na +1Only in this way will our clients go on being our best publicity.
Patricia Lutteral
naGo on being yourself
Bertha S. Deffenbaugh
nait is only in this way that we will get our best propaganda continues to be you.
Bertha S. Deffenbaugh
nabeing
Seug
naThis is our only way to make sure you will remain our best ad.
Andrea Bullrich
naIt is only in this way that our best advocate will continue being you.
Heather Laidlaw (X)
naThis is the only way by which we will continue to make you, our best advertisement.
Jairo Contreras-López
naOnly this way can our best publicity continue to be you.
Fuad Yahya
naThis is the only way to keep you as our best form of advertising
Laura Molinari
naThis is our best way to keep you being our best ad.
adradas
na -1It is only in this way that we will get out best propaganda to continue being you.
Bertha S. Deffenbaugh
na -1This is the only way to keep you as our best publicity tool.
Vivian


  

Answers


7 mins
Go on being yourself


Explanation:
Siga siendo= go on being.

regards,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +1
CONTINUES TO BE YOU


Explanation:
SORRY, I misread!

BSD



Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Alvarez Spencer
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
it is only in this way that we will get our best propaganda continues to be you.


Explanation:
This is one option.

Another one:

This is the beat way we can get you to continue being our best propaganda.

Honestly, I prefer the first one.

Regards,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heather Laidlaw (X)
5 mins

disagree  Sarah Brenchley: Not grammatically correct
6 hrs
  -> This is why I corrected it later.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): -1
It is only in this way that we will get out best propaganda to continue being you.


Explanation:
It is only in this way that we will get you to continue being our best propaganda.


Oh, I am sorry for all the mistakes I have been making.I guess I am tired by this time of the day.

Good luck with your translation,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti: Cómo te comprendo Bertha :)) Los traductores estamos echos polvo, por la noche!!! Sigh :)) Saludos, Flavio
7 hrs
  -> Menos mal que no estoy sola en eso de estar echa polvo! Ji ji ji. Gracias, Flavio. :)

disagree  Laura Molinari: 'Propaganda' is misused in this context and also sentence doesn't flow that well
11 hrs

disagree  CCW: I agree with Laura
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
being


Explanation:
Esto significa logrando ser, es decir, siendo

Seug
Local time: 01:01
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
This is our only way to make sure you will remain our best ad.


Explanation:
or advertisement, or commercial, or even advertiser, depending on the rest of the text.
Just another take on it...



    own experience
Andrea Bullrich
Local time: 02:01
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
It is only in this way that our best advocate will continue being you.


Explanation:
Menos literal, pero creo que capta el sentido. (No quise concordar con la tradduccion previa ya que suena raro.)

Heather Laidlaw (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
This is the only way by which we will continue to make you, our best advertisement.


Explanation:
I feel this is the message... It has to flow smoothly...

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Only this way can our best publicity continue to be you.


Explanation:
This suggestion reconfigures the sentence ever so slightly. The word "haremos" is rendered superfluous. I think this makes the sentence more readable.

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +4
This is the only way to make sure that our best publicity comes from you.


Explanation:
Or "...that you continue to be our best advertisement."

I would stay away from "propaganda" as it often has a political connotation.

Actually, depending on your context, you might want to generalize it: "This is the only way to make sure that our customers continue to be our best advertisement," taking that YOU out of there.

tazdog (X)
Spain
Local time: 07:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 114
Grading comment
Thank you all!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Molinari: definitely agree about propaganda. We would never use this in English in this context
8 hrs

agree  Andrea Bullrich: I like this version best! :-)
8 hrs
  -> thanks AIM :-)

agree  Patricia Lutteral: I like these options
13 hrs
  -> tks Patricia :-)

agree  CCW: I think this is the best version
18 hrs
  -> thanks CCW :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
This is the only way to keep you as our best form of advertising


Explanation:
Another variation, less formal and more direct


    native English
Laura Molinari
Canada
Local time: 01:01
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
This is our best way to keep you being our best ad.


Explanation:
Después de tantas versiones, why not this one...

Good luck!

adradas
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs peer agreement (net): +1
Only in this way will our clients go on being our best publicity.


Explanation:
Otra opción, que pone énfasís en "only".
Por cierto, "our clients" puede ser "you", y "go on being" podría ser "continue to be".
Saludos,
Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 02:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tazdog (X): I think "continue to be" sounds better :-)
10 hrs
  -> So be it! I totally respect an educated native's "feeling" :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs peer agreement (net): -1
This is the only way to keep you as our best publicity tool.


Explanation:
Most the answer are right, but advertising is a large context and one of the "tools" of it is mouth to mouth publicity from customers, and I believe that is what is implicit in the context.

Source: by degree in marketing

Vivian : )

Vivian
United States
Local time: 01:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tazdog (X): I think "tool" has negative connotations here (i.e., being used or manipulated)
6 hrs
  -> tool is a marketing language and we just have to translate it not judge the text
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: