estaquillas, marcos y varas

English translation: estaquillas=cuttings, marcos=row spacing, varas=rods

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estaquillas, marcos y varas
English translation:estaquillas=cuttings, marcos=row spacing, varas=rods
Entered by: John Speese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:54 Nov 27, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Science - Agriculture
Spanish term or phrase: estaquillas, marcos y varas
El texto se trata de la implantación de cultivos energéticos: Estos términos están por todo el documento y no se cómo se dicen en inglés. ¿Alguna idea? Gracias..
Alison Imms
stakes, rods
Explanation:
Trabajaba muchos anios en la agricultura, y llamamos estaquillas "stakes", y normalmente ya son cortadas o preparadas. Yo diria "rods" para varas, o "poles" si son varas hechas de madera. Si la palabra "marcos" refiere a una cosa fisica para soportar las plantas, diria "trellis" ('Frames" es tambien ok), si se trata de la distancia entre las plantas como crees, yo diria "within row spacing." "Between row spacing" seria la distancia entre las filas de plantas. Ojala que te ayudara.
Selected response from:

John Speese
United States
Local time: 02:33
Grading comment
Gracias, he descubierto que, (al menos con los cultivos energéticos) estaquillas son "cuttings", y pueden ser de hardwood o de otros tipos. Yo creo que "stake", como ha sugerido, sería otra cosa. Marcos son "row spacing" (no son cosas físicas) y varas son "rods". Muchas gracias por su respuesta.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stakes, rods
John Speese
4estaquillas: wooden pins; marcos: frames; varas: sticks
xxxVocabulum


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estaquillas: wooden pins; marcos: frames; varas: sticks


Explanation:
Estas son sólo posibilidades. Ojalá pudiéramos tener más contexto para ser más específicos.
Saludos cordiales. :)

xxxVocabulum
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stakes, rods


Explanation:
Trabajaba muchos anios en la agricultura, y llamamos estaquillas "stakes", y normalmente ya son cortadas o preparadas. Yo diria "rods" para varas, o "poles" si son varas hechas de madera. Si la palabra "marcos" refiere a una cosa fisica para soportar las plantas, diria "trellis" ('Frames" es tambien ok), si se trata de la distancia entre las plantas como crees, yo diria "within row spacing." "Between row spacing" seria la distancia entre las filas de plantas. Ojala que te ayudara.

John Speese
United States
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Gracias, he descubierto que, (al menos con los cultivos energéticos) estaquillas son "cuttings", y pueden ser de hardwood o de otros tipos. Yo creo que "stake", como ha sugerido, sería otra cosa. Marcos son "row spacing" (no son cosas físicas) y varas son "rods". Muchas gracias por su respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search