GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:03 Dec 15, 2010 |
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jenni Lukac (X) Local time: 06:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | coffered "par y nudillo" ceiling |
| ||
3 +1 | coffered |
|
coffered Explanation: It's talking about artesonado I should imagine, and it is normally "artesa de par y nudillo" http://www.google.es/images?hl=es&biw=1076&bih=449&q="par y ... "La cubierta del altar es de artesa de par y nudillo...." http://www.google.es/imgres?imgurl=http://farm5.static.flick... -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-12-15 15:33:02 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I didn't include that artesonado = ceiling work |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coffered "par y nudillo" ceiling Explanation: An earlier proz entry gives a very in-depth description. "par y nudo" is very often left untranslated as it has no real equivalent in English architecture. It is often described by the term noted in this proz entry. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/architecture/10... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.