Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:13 Mar 7, 2018
Spanish to English translations [PRO] Architecture
Spanish term or phrase:patio corredor
Transcript of a video about the history of a hotel in Mexico:
- Como parte de la remodelación, se transformó el patio corredor en el restaurante XXX...
Thank you. I used this option in this end, although in the context, I think just "courtyard" would have worked too (especially as the text was going to be used for subtitles). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Veranda sounds perfectly fine to my ears, nothing to do with balconies or council estates where I come from. It is a word that was used to describe exactly the same kind of architectural structure in my primary school (in the south of England). I don't know about its use in the US, but it seems to mean the same thing from what I can tell.
On the other hand, to me, a courtyard is an open space.
I'm not sure I've ever HEARD the word "veranda." The contexts I remember reading it have been around Civil War time in the South, and pictures come into my mind of southern belles and gentlemen sipping mint juleps and "Gone with the Wind." I don't know if that's how most other people in the U.S. think of a veranda, though.
Doesn't sound at all exotic or upmarket where I come from. In fact, I associate it with subsidised council housing. IMHO, "courtyard transformed into a restaurant" sounds more upmarket and imposing, so might be a better choice for this type of text. Strangely enough, I also associate "yard" with scrapyard, junkyard, breaker's yard or Yardie gangsters from Jamiaca. But adding "court" makes it somehow more... courtly :-)
Automatic update in 00:
9 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: It's not just a courtyard - it's one that has one or more galleries running round the outside, as Joshua's Tripadvisor reference shows. Otherwise they'd just have said "patio".
philgoddard United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 59
Thank you. I used this option in this end, although in the context, I think just "courtyard" would have worked too (especially as the text was going to be used for subtitles).
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: If you look at the pictures in this Wikipedia link, this is the same kind of architectural structure as the one in your Trip Advisor link. Seems to be used in the US too.
A veranda or verandah (from Portuguese varanda, IPA: [vɐˈɾɐ̃dɐ]) is a roofed, open-air gallery or porch. A veranda is often partly enclosed by a railing and frequently extends across the front and sides of the structure. https://en.wikipedia.org/wiki/Veranda
Una veranda es una galería o porche techado abierto.1 También puede ser descrita como una galería abierta con columnas, generalmente techada, construida alrededor de una estructura central.2 A menudo se encuentra rodeada por una baranda y frecuentemente se ubica en el frente o laterales de la estructura. https://es.wikipedia.org/wiki/Veranda
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-03-07 16:52:08 GMT) --------------------------------------------------
I think you might also think about using the words "arcade" or even "cloister" at a push, though as I have said, cloister sounds a little too grand.
Veranda strikes me as more in keeping with the tone.
Robert Carter Mexico Local time: 20:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 4