English translation: stock of works / collections / works on loan
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Exhibition catalogue
Spanish term or phrase:fondos (in this context)
This is from the catalogue for an painting exhibition. Here's the whole sentence:
Ya un anticipo de su obra pudo ser contemplada en el Centro Cultural “Las Claras” de Cajamurcia entre los fondos llegados del Museo de Bellas Artes de Caracas, en un manifiesto deseo de trazar determinadas líneas argumentales sobre los grandes innovadores del pensamiento estético contemporáneo, entre los que Joaquín Torres García pasa por ser uno de sus más activos impulsores.
I really appreciate everyone's help on this one, especially Daniel and Owen's input. I chose Deborah's answer for the points because it was the closest to what I actually used in the end, "works on loan" which is actually a combination of this answer and her comment in Daniel's suggestion. You're a great lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer
So in that case the backdrops arrive before the actual works of art and provide a sort of advance look or foretaste of the actual exhibit. I suppose that such a backdrop could have a variety of references to the artist.
Unless your context gives you an addition hint I would be cautious in making that addition...since it could be the backdrop and nothing more. I am imagining a backdrop that has some reference to the painter, and then the actual works are placed over it.
with your interpretation and wonder if I should say "backdrop of exhibits (which arrived) from the Museum of ...."
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
Explanation: The trick with your context is that at first glance "fundos" appears to be funds, but the way I read it now the fondos are physical things and the "anticipo" is a sort of foretaste or advance look at the work.
Jason Hall Ecuador Local time: 22:25 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
I really appreciate everyone's help on this one, especially Daniel and Owen's input. I chose Deborah's answer for the points because it was the closest to what I actually used in the end, "works on loan" which is actually a combination of this answer and her comment in Daniel's suggestion. You're a great lot!