KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

dorados y celofanes...plastificados....sobrias etiquetas de almacén.

English translation: see note

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:47 Nov 22, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary / design
Spanish term or phrase: dorados y celofanes...plastificados....sobrias etiquetas de almacén.
Se rechazaron de pleno los muy ubicuos pero superfluos dorados y celofanes, y se huyó de plastificados e imágenes fotográficas, optando por los acabados mates y por un código industrial y minimalista, para cuya total consecución se utilizaron tipografías sin florituras y sobrias etiquetas de almacén. (another slightly confusing sentence!!)
aodh
English translation:see note
Explanation:
Hi

"The ubiquitous but superfluous golden and cellophane (wraps?) were
rejected, as well as any plastic covered material or photographic image, leaning towards objects with matt finish and for a certain minimalistic style within the industrial code. Consequently, typography without any flourish and, sober store labels were used..."

Creo que la idea es la de contraposición entre los acabados plásticos y floridos, con la de las nuevas tendencias minimalistas y simples.

Espero te sirva!

Saludos #:)
Selected response from:

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 00:39
Grading comment
Thanks a lot - aodh
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5see noteGabriela Tenenbaum


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
see note


Explanation:
Hi

"The ubiquitous but superfluous golden and cellophane (wraps?) were
rejected, as well as any plastic covered material or photographic image, leaning towards objects with matt finish and for a certain minimalistic style within the industrial code. Consequently, typography without any flourish and, sober store labels were used..."

Creo que la idea es la de contraposición entre los acabados plásticos y floridos, con la de las nuevas tendencias minimalistas y simples.

Espero te sirva!

Saludos #:)


    Exp.
Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Grading comment
Thanks a lot - aodh
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search