https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/art-literary/11937-lacer%EDas.html

Lacerías

English translation: see below

08:22 Sep 6, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Lacerías
From a description of Halberds, the baldes of which are:

"...decoradas con las columnas de Hércules, el lema Plus Ultra y lacerías grabadas en ambas caras".

Engraved lacerations? Surely not ;-)???

Heavy Deadline, long translation, brain gone dead. Anyone think of a better alternative?
Berni Armstrong
Spain
Local time: 05:49
English translation:see below
Explanation:
The RAE defines the word as "conjunto de lazos", i.e., a bow knot. "Knot" is a term in heraldry, as is "cord". "Bow" or bow knot" would also serve in this context. Hope this helps.

AA
Selected response from:

Alvin Adams, Jr (X)
Local time: 22:49
Grading comment
I'm gonna go for a combination of these :-) But the points go here.. because believe it or not I did not know of the "on-line" existence of the RAED (Pity it's notREAD, ¿eh? - or even DREAD? ;-)

That's going to be a "first stop" place from now on. My arms get too tired for Maria Moliner.. and beside my version has no translations.. which some "prozers" seem to have in theirs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naribbons
Jon Zuber (X)
nabows or ribbons
Lydia Brady
nasee below
Alvin Adams, Jr (X)


  

Answers


4 mins
ribbons


Explanation:
"conjunto de lazos"


    DRAE
Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
bows or ribbons


Explanation:
Bows:
Ornamentation formed by groups of ribbons which usually cross over or intertwine in a composition. Used in Islamic or mudéjar art, they influenced Renaissance Italian art.
From a Tile glossary
Hope this helps


    Reference: http://www.cncdp.pt/oceanos/oceanos_36_37/glossario/glossari...
Lydia Brady
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
see below


Explanation:
The RAE defines the word as "conjunto de lazos", i.e., a bow knot. "Knot" is a term in heraldry, as is "cord". "Bow" or bow knot" would also serve in this context. Hope this helps.

AA


    Reference: http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/AUTORIDAD2.HTM
Alvin Adams, Jr (X)
Local time: 22:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 222
Grading comment
I'm gonna go for a combination of these :-) But the points go here.. because believe it or not I did not know of the "on-line" existence of the RAED (Pity it's notREAD, ¿eh? - or even DREAD? ;-)

That's going to be a "first stop" place from now on. My arms get too tired for Maria Moliner.. and beside my version has no translations.. which some "prozers" seem to have in theirs.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: