KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

Al bajar del taxi y acercarme a la puerta de mi casa, me doy cuenta de que algo

English translation: When I got out of the cab and approached the door of my house, I realized something...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Sep 13, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Al bajar del taxi y acercarme a la puerta de mi casa, me doy cuenta de que algo
in a story
stacie
English translation:When I got out of the cab and approached the door of my house, I realized something...
Explanation:
It can also be: As I got out of the cab (taxi) and approached the door of my house, I realized...
Hope it helps!!!!
Selected response from:

Lorena Grancelli
Argentina
Local time: 18:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Getting out of the taxi and approaching the door to my house, I realize that something...xxxkmreder
naplease see below "After I'd got out of the cab & reached the front door, I realised that something"TranProZ
naAs I got out of the taxi and neared my front door, I realize that...Monroy
naHaving gotten out of the cab (taxi) and approaching the door to my home I noticed something...Megdalina
naWhen I got out of the cab and approached the door of my house, I realized something...
Lorena Grancelli


  

Answers


35 mins
When I got out of the cab and approached the door of my house, I realized something...


Explanation:
It can also be: As I got out of the cab (taxi) and approached the door of my house, I realized...
Hope it helps!!!!

Lorena Grancelli
Argentina
Local time: 18:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Having gotten out of the cab (taxi) and approaching the door to my home I noticed something...


Explanation:
Hope this helps! You could also just say "At getting out of the cab and approaching my door I noticed something....." but I like the former better.
Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
As I got out of the taxi and neared my front door, I realize that...


Explanation:
Suerte.

Monroy
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
please see below "After I'd got out of the cab & reached the front door, I realised that something"


Explanation:
I see that several people have proposed different answers. There is a reason for this Stacie:

It depends what you want to say in English from your sentence in Spanish.
I.e.
1. "As (when)I watched/was watching, the doorbell rang" - simultaneous actions/the actions both haappen at the same time.
2. "After watching/I'd watched/finished watching TV, the doorbell rang" - one action finishes then the next actions starts. They are independantfrom each other.

So, what is it that is being said? This is where the proposers of the answers disagree.
In Spanish when "al + verb (infinitve)" (al bajar) is used, we can translate it into English as:
"After having got out of the taxi..."
but this sounds a little too formal for your text. So I suggest:
"After I'd got out of the cab..."

I now this is all a bit too grammatical but that the way things work. This is the best suggestion I can think of. I hope this helps.
Neil. English prof.


    living in Spain & teaching English for 6 years
TranProZ
Login to enter a peer comment (or grade)

699 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Getting out of the taxi and approaching the door to my house, I realize that something...


Explanation:
Everyone else translated this as past tense, but I would tend to translate it in what is called "the historical present." We use it often in English when telling someone about something that has happened to us, and I don't see why this cannot be translated from the "present tense" that the writer uses in "me DOY cuenta" to the historical present in English. We understand (given a context that is not here) when someone is telling us about what happened to them last night that even though they say, "So, I says to the bartender..." that they mean, "So, I said to the bartender..." That is how I would translate this phrase.

xxxkmreder
France
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search