Al bajar del taxi y acercarme a la puerta de mi casa, me doy cuenta de que algo
English translation: When I got out of the cab and approached the door of my house, I realized something...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Sep 13, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary
Spanish term or phrase:Al bajar del taxi y acercarme a la puerta de mi casa, me doy cuenta de que algo
please see below "After I'd got out of the cab & reached the front door, I realised that something"
Explanation: I see that several people have proposed different answers. There is a reason for this Stacie:
It depends what you want to say in English from your sentence in Spanish.
1. "As (when)I watched/was watching, the doorbell rang" - simultaneous actions/the actions both haappen at the same time.
2. "After watching/I'd watched/finished watching TV, the doorbell rang" - one action finishes then the next actions starts. They are independantfrom each other.
So, what is it that is being said? This is where the proposers of the answers disagree.
In Spanish when "al + verb (infinitve)" (al bajar) is used, we can translate it into English as:
"After having got out of the taxi..."
but this sounds a little too formal for your text. So I suggest:
"After I'd got out of the cab..."
I now this is all a bit too grammatical but that the way things work. This is the best suggestion I can think of. I hope this helps.
Neil. English prof.
Getting out of the taxi and approaching the door to my house, I realize that something...
Explanation: Everyone else translated this as past tense, but I would tend to translate it in what is called "the historical present." We use it often in English when telling someone about something that has happened to us, and I don't see why this cannot be translated from the "present tense" that the writer uses in "me DOY cuenta" to the historical present in English. We understand (given a context that is not here) when someone is telling us about what happened to them last night that even though they say, "So, I says to the bartender..." that they mean, "So, I said to the bartender..." That is how I would translate this phrase.
xxxkmreder France Local time: 23:58 Native speaker of: English PRO pts in pair: 49