Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: 'prevalence' is the correct translation for 'prevalencia'(you can check con eurodicautom)
'preponderancia' is 'preponderance'.
I think that there is a slight difference in the two terms.
The Collins Cobuild Dic. definitions are:
preponderance= if there is a preponderance of one type of person or thing in a group, there is more of that type than of any other.
prevalence= a condition or belief that is prevalent is common.
I am to blame for not expressing myself clearly. I have always translated "prevalence" as "preponderancia" and vice versa as this was common practice in medical journals I translated years back. The term "prevalencia" does not appear in the 21st edition of the DRAE but thanks to VERTERE I did find it in the 22nd. 2 KudoZ points were awarded for this answer