18:10 May 21, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Atenea Acevedo (X) Local time: 20:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | correcciones al español |
| ||
5 +1 | that comprises it |
| ||
4 +1 | This extensive concept of a Civil Society |
| ||
4 | Chequea redacción |
| ||
4 | Which compose only at the State |
| ||
3 | that only the State can provide it (or provide for it) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
that only the State can provide it (or provide for it) Explanation: The "del" is a problem for me. It would make much more sense if it were "deja fuera el complejo institucional...." This is how I would translate the sentence then: This ample (broad) concept of civil society leaves out the institutional and cultural complexity that only the State can provide it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This extensive concept of a Civil Society Explanation: only excludes the State from the institutional and cultural complex that it is composed of. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-21 18:26:16 (GMT) -------------------------------------------------- ID EST: Civil Society is an extensive concept made up of an institutional and cultural complex, in which only the State does not get included. Crappy, convoluted, baroque, archaic writing, as usual. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-21 18:26:56 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, Jane, gramatically maybe, real world, IMHO, it sucks. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-21 18:32:48 (GMT) -------------------------------------------------- With a good gramatical hammer, there\'s gotta be several tighter versions. I hate objects placed a mile later, makes you lose your train of thought, at least mine.:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that comprises it Explanation: transaltion: This broad concept of civil society only omits the State from the institutional and cultural complex [structure]that comprises it. The direct object was confusing perhaps to you because it was at the end. This is actually very good Spanish. deja fuera = to omit la=LA sociedad civil |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chequea redacción Explanation: Hola GoodWorks. A mí me parece horriblemente redactado el español. Incluso sospecho que hay errores de typing. Yo no me atrevería a conceptuar sin consultar mejor la fuente. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correcciones al español Explanation: La correcta redacción en español sería: Este amplio concepto de sociedad civil, formado por un complejo institucional y cultural, sólo excluye al Estado. Ya los otros colegas brindaron atinadas traducciones, esto es sólo una nota español>español, espero que te sea útil. Saludos... |
| |
Grading comment
| ||