KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

potros veloces

English translation: I think Paul has the right idea....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Nov 16, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: potros veloces
It's a gothic surreal poem. The line is
"despeñarme a la grupa de tus potros veloces"
Katrina Edbrooke
English translation:I think Paul has the right idea....
Explanation:
"despeñarme" en este sentido quiere decir "get lost" "forget who I am" the guy wants to forget himself riding her.... plain and simple. I do not believe this has to do with "torture" at all ;o)

Now, for the poetic way to say this:
despeñar = to hurl, to throw....

"To throw myself into your wild colt rhythm".... "to hurl around your frenzy rhythm" "to lose myself inside your frenzy rhythm" or "losing myself atop the hindquarters of your wild colt."

Saludos afectuosos y goticos (sin tortura, por favor) ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 19:42
Grading comment
Thanks to everyone. When my inspiration fails me. It's great to know there is help at hand. I was a bit confused about the potential torture but no longer. Yes its definitely sexy. In case you wondered its a poem by Javier Egea and here's the full, translated, verse, still working on it though...
'Yet you will see me as you saw me before
embracing the shadows of pale lovers
throwing myself at the haunches of your speeding horses.
Touching the wing of a black condor.

Thanks again, Kate :)


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI think Paul has the right idea....
Maria
naprecipitate down the buttocks of your speedy stumps
Cecilia Castrillon
na"ride over a cliff on your swift colts' cruppers"xxxPaul Roige
natorture rack imagery?xxxLia Fail
natorture rack imagery?xxxLia Fail
naquick colts
Elinor Thomas


  

Answers


7 mins
quick colts


Explanation:
Yo diría:
"Fling down on the rump of your quick colts"

Espero haber sido útil! :)

Elinor Thomas
Local time: 22:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
torture rack imagery?


Explanation:
It's a gothic surreal poem. The line is
"despeñarme a la grupa de tus potros veloces

Gothic, surreal AND a poem all at once! Out of context it's difficult and inappropriate to translate a single line of a poem. here are meanings that you have to string together in accordance with the entire poem:

Potros is 'foals' in general, or 'colts' masculine. It can ALSO mean the 'rack' as in torture or the 'stocks', which might be more relevant to your Goth context.

Grupa refers to the 'rump' or 'hindquarters' of a horse. If 'rack' is referred to in the poem, then the rear part of it. However, if it really is the 'rack' then it's the imagery, not the literal translation that is required.

Despeñarme/se means hurl oneself down , to fall headlong, or fall over a cliff edge.


xxxLia Fail
Spain
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
torture rack imagery?


Explanation:
It's a gothic surreal poem. The line is
"despeñarme a la grupa de tus potros veloces

Gothic, surreal AND a poem all at once! Out of context it's difficult and inappropriate to translate a single line of a poem. here are meanings that you have to string together in accordance with the entire poem:

Potros is 'foals' in general, or 'colts' masculine. It can ALSO mean the 'rack' as in torture or the 'stocks', which might be more relevant to your Goth context.

Grupa refers to the 'rump' or 'hindquarters' of a horse. If 'rack' is referred to in the poem, then the rear part of it. However, if it really is the 'rack' then it's the imagery, not the literal translation that is required.

Despeñarme/se means hurl oneself down , to fall headlong, or fall over a cliff edge.

PS I forgot RAPID is more POETIC than QUICK


xxxLia Fail
Spain
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
"ride over a cliff on your swift colts' cruppers"


Explanation:
Dunno what to make of it but it's kinda sexy I sense...eeer, right, there goes my version of the gothic incident. Cheerio :)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 442
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
I think Paul has the right idea....


Explanation:
"despeñarme" en este sentido quiere decir "get lost" "forget who I am" the guy wants to forget himself riding her.... plain and simple. I do not believe this has to do with "torture" at all ;o)

Now, for the poetic way to say this:
despeñar = to hurl, to throw....

"To throw myself into your wild colt rhythm".... "to hurl around your frenzy rhythm" "to lose myself inside your frenzy rhythm" or "losing myself atop the hindquarters of your wild colt."

Saludos afectuosos y goticos (sin tortura, por favor) ;o)

Maria
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Grading comment
Thanks to everyone. When my inspiration fails me. It's great to know there is help at hand. I was a bit confused about the potential torture but no longer. Yes its definitely sexy. In case you wondered its a poem by Javier Egea and here's the full, translated, verse, still working on it though...
'Yet you will see me as you saw me before
embracing the shadows of pale lovers
throwing myself at the haunches of your speeding horses.
Touching the wing of a black condor.

Thanks again, Kate :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cecilia Castrillon
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
precipitate down the buttocks of your speedy stumps


Explanation:
Definitely erotic.

You have to go with the feeling and play with the words.

Hope it helps.
Cecilia

Cecilia Castrillon
Ecuador
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search