KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

cana al aire

English translation: Have a fling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Nov 22, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: cana al aire
Tomado de un artículo sobre psicología social (Mex;)es para una revista especializada (Can):

...“irse de parranda” “con los cuates”, “echarse una cana al aire” son espacios eminentemente masculinos donde las mujeres son transformadas en un significante que se recrea en el lenguaje y cuya tangibilidad solo toma cuerpo a través de...

Agradeceré cualquier ayuda para traducir las 3 expresiones entrecomilladas.
Guido
English translation:Have a fling
Explanation:
Esta expresión tiene el mismo sentido de aventura amorosa que tiene echar una cana al aire. El OXFORD SPANISH DICTIONARY da el ejemplo siguiente: "He dedided to have one last fling before settling down," meaning "Decidió echarse una cana al aire antes de sentar cabeza".
Hope it helps!
Selected response from:

Hernando Soto
United States
Local time: 02:35
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHave a flingHernando Soto
naVer abajoGeisha (Angie) Hayes


  

Answers


1 hr
Ver abajo


Explanation:
irse de parranda - go partying
con los cuates - with the friends
echarse una cana al aire - have sex with someone

These are slangs in spanish. I usually have a lot of trouble translating slangs but this is what they mean.

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Have a fling


Explanation:
Esta expresión tiene el mismo sentido de aventura amorosa que tiene echar una cana al aire. El OXFORD SPANISH DICTIONARY da el ejemplo siguiente: "He dedided to have one last fling before settling down," meaning "Decidió echarse una cana al aire antes de sentar cabeza".
Hope it helps!

Hernando Soto
United States
Local time: 02:35
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search