Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:52 Aug 24, 2002
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary / Newspaper Article - Politics
Spanish term or phrase:acciones de garantía
Una medida que debería seguirse -propone el magistrado- es la instalación de salas especializadas en acciones de garantía con magistrados expertos en materia constitucional".
Are we talking about guarantee cases, warranty cases or cases that warrant it? This is an article about the reform of the judicial system in Peru.
The courts whose officials - the judges - are equipped with constitutional warranties and the prosecutors are other important actors in criminal prosecution and proceedings.
Parliament overruled the quota amendments for the third time, with the argumentation that such amendments would break the Constitutional warranties of gender equality and discriminate against men.
I appreciated all the suggestions and Cecilia's input was most helpful, but, I believe Laurent has the proper wording with "warranties". Gracias a todos por estar siempre dispuestos a ayudar. Saludos. Maria ;o) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I'd tend to use "proceedings" since the "acciones" most commonly referred to are "recurso de amparo" and "Habeas Corpus", which are judicial proceedings. (Clearly, this would inhibit the scope of "juicios sumarios").
Parrot Spain Local time: 20:46 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.