13:31 Jan 12, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 13:31 | ||||
Grading comment
|
crazy, off their rocker, etc Explanation: This expression means that someone is nutty or crazy or "off their rocker" in a light-hearted way. HTH Veronica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be off one's rocker, to go off the deep end... Explanation: It's a way of saying that someone's crazy. At least that's the way the expression's used here in Spain. I've also heard it used to mean that someone's been deeply injured by something, conjuring up images of a plane lurching through the sky after having been hit on a wing by a missile. Hope it helps! Martin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he's/She's ( a bit) touched in the head Explanation: X is a bit touched in the head (the nearest equivalent, i.e. in 'tocado') X is a bit soft in the head X has got a screw loose X is missing a screw (PS for me 'to go off at the deep end is 'to get mad' with anger) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
He/she is not "playing with a full deck" [of cards]. Explanation: He/she is "nuts". Regards. Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.