04:55 Feb 5, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | clumsily |
| ||
na | heedlessly/carelessly/thoughtlessly/rashly |
| ||
na | negligently |
| ||
na | absent-mindedly |
|
clumsily Explanation: TOPA (Guatemala) pelea de gallos, de ensayo a la TOPA TOLONDRA (Colombia) CHAPUCERAMENTE http://www.hispanicus.com/drle/t5.html CHAPUCERAMENTE (Collins)clumsily Suerte Davorka Vea arriba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heedlessly/carelessly/thoughtlessly/rashly Explanation: I have the book but in Portuguese. This term was translated meaning RASHLY. Maybe thats what was used for the English translation hope it helps. own knowledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
negligently Explanation: Topatolondra: sin cuidado, sin prestar atencion Soy Colombiana y te aseguro esta definicion.El termino en ingles lo puedes cambiar a alguno que se acole a tu documento pero en esencia significa descuidadamente. Desgaire: graceless manner Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
absent-mindedly Explanation: Possibilities that SOUND right, based on Maria E's suggestion: carelessly (sin cuidado) absent-mindedly (sin prestar atención) heedlessly (lo mismo) I personally prefer the 2nd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.