Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Taking the pseudopod as a cellular metaphor is in itself a challenge. We can probably look at what a pseudopod is to a cell to understand it:
"Algunos seres unicelulares emiten una prolongación de protoplasma para poder moverse llamada seudópodo."
El seudópodo es "el vehículo de transporte" de esta célula.
Tal vez por ese rumbo vaya el sentido de lo escrito.
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Simon & Schuster's Larousse
xxxOso Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 3064
Explanation: I think you want to be careful of the term you use in English! I did find a number of sites (93), doing a Google search limited to sites **in English**, for "pseudopo"; however, most of the hits involved the **prefix** "pseudopo-"; as for "pseudopodo" - I only got one hit in English, and that was a text at a Brazilian site, for a text translated from Portuguese.
What I do get is 2,130 hits for "pseudopod" in English. See: