KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

quedarse con la sangre en el ojo

English translation: to be filled with rage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:quedarse con la sangre en el ojo
English translation:to be filled with rage
Entered by: lidis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Apr 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: quedarse con la sangre en el ojo
frase idiomática
lidis
to be filled with rage, to fly into a rage (or, simply, to be furious)
Explanation:
The idiomatic expression "quedarse con la sangre en el ojo" just means to be furious, angry, mad, raving, etc.
There is no metaphoric equivalent in English (at least, not that I know of) for that expression, so I would say: "to be filled with rage" or "to fly into a rage".

Good luck!
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 22:52
Grading comment
boy, that was fast!
Thanks for your help. I agree with you that there's no equivalent for this expression. I've tried to look it up in all the dictionaries at hand, with no luck.
I don't trust Simon too much, though..I prefer Larrouse, or Collins eng-spanish
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato be filled with rage, to fly into a rage (or, simply, to be furious)
Ricardo Galarza
nayearning for vengancexxxtrans4u
nato bear a grudgelengualabs


  

Answers


16 mins
to bear a grudge


Explanation:
Espero qure te ayude.

Un Saludo,

Nathan Turner


    Oxford Superlex English-Spanish dictionary
lengualabs
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rei
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
yearning for vengance


Explanation:
Saludos,

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rei
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
to be filled with rage, to fly into a rage (or, simply, to be furious)


Explanation:
The idiomatic expression "quedarse con la sangre en el ojo" just means to be furious, angry, mad, raving, etc.
There is no metaphoric equivalent in English (at least, not that I know of) for that expression, so I would say: "to be filled with rage" or "to fly into a rage".

Good luck!


    Simon Schuster's Int'l Dictionary (En-Sp/Sp-En)
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Grading comment
boy, that was fast!
Thanks for your help. I agree with you that there's no equivalent for this expression. I've tried to look it up in all the dictionaries at hand, with no luck.
I don't trust Simon too much, though..I prefer Larrouse, or Collins eng-spanish
Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rei
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search