KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

Me cachis en los mengues

English translation: Darn it!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:51 Jun 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Me cachis en los mengues
Contexto.... Expresión de fastidio: Me cachis en los mengues.

(Dedicada a Tormen y Elinor)
Pilar T. Bayle
Local time: 01:47
English translation:Darn it!
Explanation:
Estoy de acuerdo con Bill en que la expresión significa "Me cago en Dios" o "Me cago en la madre que me pario" o al menos ese es el contexto en que se utiliza en Espana, pero dado que la persona hablando la cambia y la hace mas suave significa que no esta dispuesta a decir la expresion verdadera, sino que la reviste para que no suene tan mal.

"Me cago es Dios" seria "God damn it!" y la version suavizada es "darn it!"

Espero que haya aportado un granito de arena.

Saludos afectuosos. Maria ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 18:47
Grading comment
Sigue sin tener la fuerza del español, ni el color... Por cierto, "mengues" son demonios... Nada que ver esta vez con Dios. Gracias por tu respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Darn it!
Maria
na +1I swear to God...!Bill
na +1Well, I'll be...
Parrot
na"Damn!"
flaviofbg
naMuchas gracias, Pilar!!! :-))
Elinor Thomas
naI am lost in the wilderness / I am lost to the devilTelesforo Fernandez
na -1Could this be possible?
Dito


  

Answers


1 hr
I am lost in the wilderness / I am lost to the devil


Explanation:
I would translate as above.

Telesforo Fernandez
Local time: 06:17
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
Well, I'll be...


Explanation:
damned (for instance).

Parrot
Spain
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Telesforo Fernandez: I nearly agree with you
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): -1
Could this be possible?


Explanation:
When I was a teenager, we used this expression instead of the more rude:
"me caes en los huevos" (huevos for testicles), which would translate as "you piss me off!"
...Maybe it would be ok in your context.
By the way, this is a serious comment, no mean to be rude and I hope it helps!



    ex-teenager ...a long time ago :<
Dito
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Telesforo Fernandez: you are off the piss
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
I swear to God...!


Explanation:
Mecachis en ....(whatever).. is a softened version of a very strong phrase "me cago en dios", so, even though it doesn't sound as offensive, and can even have humorous overtones it is still fairly powerful. My version is perhaps inclined towards the Irish ear.

Bill
Local time: 00:47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito: As you see, my answer was not too far off. Answers one and two have an educated flavour for a stron expression
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Muchas gracias, Pilar!!! :-))


Explanation:
Elinor

Elinor Thomas
Local time: 21:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"Damn!"


Explanation:
Los contextos pueden ser variados... "damn!" me parece un equivalente bastante seguro.

flaviofbg
Spain
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs peer agreement (net): +1
Darn it!


Explanation:
Estoy de acuerdo con Bill en que la expresión significa "Me cago en Dios" o "Me cago en la madre que me pario" o al menos ese es el contexto en que se utiliza en Espana, pero dado que la persona hablando la cambia y la hace mas suave significa que no esta dispuesta a decir la expresion verdadera, sino que la reviste para que no suene tan mal.

"Me cago es Dios" seria "God damn it!" y la version suavizada es "darn it!"

Espero que haya aportado un granito de arena.

Saludos afectuosos. Maria ;o)

Maria
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Grading comment
Sigue sin tener la fuerza del español, ni el color... Por cierto, "mengues" son demonios... Nada que ver esta vez con Dios. Gracias por tu respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtazdog: This was my thought, too
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search