KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

corte epistomologico

English translation: epistemological break

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:corte epistomologico
English translation:epistemological break
Entered by: Berni Armstrong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:50 Jul 10, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: corte epistomologico
Final question from that arty/farty text I have been working on.

Here is the context:

"Aquellas "elucubraciones" epilépticas e hilarantes" de la generación anterior eran demasiado similares a lo que se ofrecia como "corte epsitemológico"."

I only need the last two words. Apparently there is a French term which in that language is exactly that "espistemological cut" But it sounds garbage in English. Anyone know the correct term?

Cheers
Berni
Berni Armstrong
Local time: 16:39
epistemological break
Explanation:
You guys like it better now?? Well, I do.
Since this concept is a translation from Althusser's "coupure", it has often been translated as "cut". OK, too literal, but don't take it out on me, I didn't do it!
But it has also been translated as "break", which I found nicer.

Between these two stages, Althusser postulated the existence of what he called an epistemological break. With this term, he intended to show that developments in science do not emerge from gradual, piecemeal change, but are instead the result of sudden dislocations in knowledge where the entire framework of a theory is replaced
http://www.columbia.edu/itc/english/f2007/jameson/bios/althu...

Regards to everyone,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:39
Grading comment
Thanks to you all. But a special thanks to Patricia fro providing this extract. Another section of the text is a blatant steal from the text you quoted!

Cheers,

Berni
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2epistemological approach??? [or, slant]
Terry Burgess
na +1epistemological cut
Patricia Lutteral
naepistemological shear(line)Sean Lyle
naepistemological splicing
Parrot
na -1epistemological break
Patricia Lutteral


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
epistemological cut


Explanation:
Well, that's the way it is!!

For your peace of mind:

Al materialismo histórico, Sollers agregaba un ahora sospechoso “materialismo semántico”, en auxilio del cual convocó las nociones de huella de Derrida, de corte epistémico de Foucault, de corte epistemológico en Louis Althusser, de clivaje del sujeto en Jacques Lacan
http://www.pagina12.com.ar/1998/suple/radar/mayo/98-05-03/no...


Isn't this a peculiar and most poetical way to express Althusser's
> epistemological cut
marxism@lists.panix.com/msg19132.html" rel="nofollow" target="_blank">http://www.mail-archive.com/marxism@lists.panix.com/msg19132...

Au cours d'un brillant exposé, Léo Scheer, reprenant à son compte ­ arme désormais inutile d'un guerrier mort ­ la «coupure épistémologique» définie par Louis Althusser
http://barthes.ens.fr/atelier/debats-et-CR/Boisivon-28-2-97....

Regards,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtazdog: I vote for arty-farty in English, too!
3 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): +2
epistemological approach??? [or, slant]


Explanation:
Rather you than me Berni:-)
I honestly can't see getting out of having to use that "gobstopper" of an adjective. As for "corte", the Oxford Superlex gives: slant, bias, feeling, nature.

Random House-Webster's monolingual dic. says:
espistemology = a branch of philosophy that investigates the origin, nature, methods, and limits of human knowledge.

Godd luck to you:-)
terry


    Above
Terry Burgess
Mexico
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heathcliff: Nothing wrong with "epistemological," and "slant" complements it nicely!
57 mins

agree  David Meléndez Tormen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
epistemological splicing


Explanation:
Correct term, I don't know if there's any, but you're right, "cut" sounds terrible in English. Since this has nothing to do with "corte" as style or nature, I'd suggest the above (tit for tat, oh poor you! When are you going to graduate from this?)

Parrot
Spain
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  admaso

disagree  Patricia Lutteral: There are previous accepted translations; these guys are well known philosophers.:-)
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
epistemological break


Explanation:
You guys like it better now?? Well, I do.
Since this concept is a translation from Althusser's "coupure", it has often been translated as "cut". OK, too literal, but don't take it out on me, I didn't do it!
But it has also been translated as "break", which I found nicer.

Between these two stages, Althusser postulated the existence of what he called an epistemological break. With this term, he intended to show that developments in science do not emerge from gradual, piecemeal change, but are instead the result of sudden dislocations in knowledge where the entire framework of a theory is replaced
http://www.columbia.edu/itc/english/f2007/jameson/bios/althu...

Regards to everyone,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505
Grading comment
Thanks to you all. But a special thanks to Patricia fro providing this extract. Another section of the text is a blatant steal from the text you quoted!

Cheers,

Berni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Meléndez Tormen: Creo que "corte" significa aquí más "tipo de aproximación" que un corte en el sentido de "cut/break". Saludos cordiales
29 mins
  -> Fíjate que no, el original "coupure" alude justamente a corte en ese sentido de interrupción, ruptura. Saludos :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
epistemological shear(line)


Explanation:
Patricia is absolutely right in her whole comment, but to maintain the pseudo feel and arty/farty flavour of your original, couldn't you look for some original pseudery like this?

shear(line) as in wind-shear etc.

just thinking out loud...

Sean Lyle
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search