KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

...jíbaros...achicar la guarida...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Jul 13, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: ...jíbaros...achicar la guarida...
SENTENCES AS FOLLOWS: Por lo visto te están achicando la guarida AND ¿Han pasado por aquí los jíbaros? CONTEXT: Literary text re. a man who is being humbled publicly by having his office space reduced. The above are the sarcastic comments of some of his colleagues. I know the WORDS, but what I'm looking for are ideas as to how to translate gracefully and faithfully. Thanks.
ailish
Advertisement


Summary of answers provided
naSo, they've downsized your space! Have the cubicle fairies reduced your allotment?Toña Morales-Calkins
na> see below <Heathcliff
naFrom what I've see they're breaking you. Have the trash been through here?Megdalina
nasee belowRobert Anderson
nasee belowJaime Backal


  

Answers


10 mins
see below


Explanation:
Probably something like "you're being reverse engineered" or "you're being microminiaturized". The jíbaro indians were famous because they "miniaturized" the heads of their rivals (dead, of course, I hope!) "The jíbaros are coming" quote comes probably from that "interesting" custom, as it applies to a drastic reduction of the office space.
¡Suerte!

Jaime Backal
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Perhaps "they're squeezing you into a corner" or "they're cramping your style" or"you're getting the short end of the stick"
Most Engish speakers won't understand jíbaros, so perhaps substitute "the wolves are crowding in", or some combination of the above.
I'm not terribly pleased with these, but maybe they will suggest something to you. Good luck!

Robert Anderson
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 229
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
From what I've see they're breaking you. Have the trash been through here?


Explanation:
Hope this helps! Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
> see below <


Explanation:
You don't mention the profession of the man whose office space is being reduced; however, if he were an engineer, I'd expect his colleagues to offer remarks along the lines of "Having your office transistorized, eh?" or "Taking downsizing personally, are you?" -- Hope this suggests other options to you. -- Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
So, they've downsized your space! Have the cubicle fairies reduced your allotment?


Explanation:
These phrases would be corporate English - dripping with sarcasm - that I would use as the equivalent to your Spanish. My colleague above is correct in citing the jíbaro indians' reputation for shrinking the heads (or other parts) of their dead enemies as the source of the phrase ¿Han pasado por aquí los jíbaros? Suerte

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 04:47
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search