Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Jul 13, 2000
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary
Spanish term or phrase:...jíbaros...achicar la guarida...
SENTENCES AS FOLLOWS: Por lo visto te están achicando la guarida AND ¿Han pasado por aquí los jíbaros? CONTEXT: Literary text re. a man who is being humbled publicly by having his office space reduced. The above are the sarcastic comments of some of his colleagues. I know the WORDS, but what I'm looking for are ideas as to how to translate gracefully and faithfully. Thanks.
Explanation: Probably something like "you're being reverse engineered" or "you're being microminiaturized". The jíbaro indians were famous because they "miniaturized" the heads of their rivals (dead, of course, I hope!) "The jíbaros are coming" quote comes probably from that "interesting" custom, as it applies to a drastic reduction of the office space.
Jaime Backal Local time: 09:36 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in pair: 70
Explanation: Perhaps "they're squeezing you into a corner" or "they're cramping your style" or"you're getting the short end of the stick"
Most Engish speakers won't understand jíbaros, so perhaps substitute "the wolves are crowding in", or some combination of the above.
I'm not terribly pleased with these, but maybe they will suggest something to you. Good luck!
Explanation: You don't mention the profession of the man whose office space is being reduced; however, if he were an engineer, I'd expect his colleagues to offer remarks along the lines of "Having your office transistorized, eh?" or "Taking downsizing personally, are you?" -- Hope this suggests other options to you. -- Best, HC
Heathcliff United States Local time: 06:36 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843
So, they've downsized your space! Have the cubicle fairies reduced your allotment?
Explanation: These phrases would be corporate English - dripping with sarcasm - that I would use as the equivalent to your Spanish. My colleague above is correct in citing the jíbaro indians' reputation for shrinking the heads (or other parts) of their dead enemies as the source of the phrase ¿Han pasado por aquí los jíbaros? Suerte