KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

de menos, again

English translation: belittled (fr. "De menos nos hizo Dios")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de menos
English translation:belittled (fr. "De menos nos hizo Dios")
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:45 Jul 30, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: de menos, again
"de menos" is italicized, if that helps... here's the whole context:
(She is talking about how the body is excluded by academia)

El "discurso universitario" juzgó a SOBRE ARBOLES Y MADRES como si se tratara de un libro "de-generado": un libro inclasifable que burla las delimitaciones de género académicamente reconocibles; un libro de perversiones que rompe, exhibicionistamente, el protocolo académico del cuerpo DE MENOS al multiplicar, en sus páginas, las marcas del inconsciencte (el ritmo maníaco de una biografía obsesiva que extrae de la escritura su pulsión deseante) para contradecir el dominio filosódico de un saber completamente dueño de su razón luminosa.
Theodore Quester
United States
Local time: 22:24
I do not see your context clearly, but from what you say,
Explanation:
if it deals with the body, this could be an allusion to the saying "De menos nos hizo Dios". (What God judged to be sufficient is not what we see as sufficient). On this basis, try "the academic protocol of the much-belittled body" or something like that. Hope it helps.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 04:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naxxxLuisa Pastore Alinante
naI do not see your context clearly, but from what you say,
Parrot
naat least
flaviofbg
nabelittle, depreciate
CCW


  

Answers


55 mins
belittle, depreciate


Explanation:
I think that something is wrong in the Spanish text.

I would try with belittle:
"... belittles, with exhibitionism, the protocol..."

Hope it helps


    own experience
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
at least


Explanation:
Dear Theodore,

could it be a typo and read "AL menos" instead? It could make sense, if put between commas.

Hope it helps, this is what I found out.

Flavio


    Translation Student (UJI)
flaviofbg
Spain
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
I do not see your context clearly, but from what you say,


Explanation:
if it deals with the body, this could be an allusion to the saying "De menos nos hizo Dios". (What God judged to be sufficient is not what we see as sufficient). On this basis, try "the academic protocol of the much-belittled body" or something like that. Hope it helps.

Parrot
Spain
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
xxx


Explanation:
Yo preguntaria al autor. De ser éste inaccesible (como sospecho), preguntaria al cliente: me parece que tienes todo el derecho de hacerlo.

Luisa Pastore Alinante
Peru
Local time: 22:24
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search