GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:38 Aug 16, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Anderson Local time: 23:47 | ||||||
Grading comment
|
see explanation Explanation: "poner las manos al fuego" = to trust somebody blindly, without doubting or questionning his/her opinion, attitude, etc. native Spanish speaker own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I will jump through hoops for my client Explanation: This is a metaphor meaning that "I will do whatever I can for my client, even going to extremes" or I've even heard "I'll walk on charcoals for someone." Saludos amigo/a! alessandra |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
put my head in the lion's mouth Explanation: "I would put my head in the lion's mouth for my client." It is an old saying meaning I would go to any extreme, including danger to myself. I haven't heard it for 40 years, probably, but it is classic & would be understood. Friend of the lion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: "I'd stake my last dime one it" Idiom: meaning "jugarse todo" (reputación, dinero, cualquier coasa). Suerte Oxford Dic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'd swear to it. / I'd cross my heart on it. Explanation: Either of these could be appropriate. The choice is yours. Cheers & good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SEE EXPLANATION Explanation: Hi AIM!!:-)) De tantos años de estar hablando español, a veces uno cree que sí existe un dicho perfectamente equivalente [o sea, igual] al del Castellano. Mentira. En tu caso (y lo he confirmado con 2 colegas locales angloparlantes nativos, lo más indicado sería: "stake one's [mine, yours, his, etc.] reputation"....o también: "to go out on a line for someone"..e.g. "It's not true, I would stake my reputation on my client"..o.."I would go out on a line for my client". Otra posibidad podría ser: "I would put my reputation on the line for my client". Hope this helps:-) terry Oxford Superlex + Exp. + Help |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The significance of the expression here is the element of risk involved in believing in the client. Explanation: An equivalent expression in English would be either of the following: 1) sticking one's neck out, or 2) going out on a limb. In other words, the lawyer is taking a risk by 'sticking his neck out' for his client', or by 'going out on a limb' for his client because there is the belief or trust that the client is telling the lawyer the truth. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.