Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Aug 25, 2001
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary
Spanish term or phrase:tirar la madeja
from a Chilean academic quoting someone
"no hay en este libro ningún otro hilo que ayude a tirar la madeja a fin de poder saber, por encima de las versiones officiales, qué es el militante rodriguista como perfil digamos sociológico: ¿un terrorista, un delicuente, un subversiveo, etc.?
to unravel a mystery, confused issue or controversy
Explanation: In this context it seems to me that your colleagues are right when they speak of getting to the boottom of an issue or problem or finding the missing piece. Methinks that the "hilo" here is much like the string on a sack or bag of sugar or in some cases rice. One pull and the whole thing comes undone.
"...in this book there is no other loose thread (strand) that would help in unravelling the issue (controversy) in order to be able to know, beyond official versions,..."
Francis Icaza United States Local time: 03:58 Native speaker of: English PRO pts in pair: 176