KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

"forma-mercancia" y la "forma-signo"

English translation: reference

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:08 Sep 6, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: "forma-mercancia" y la "forma-signo"
Chilean cultural criticism

I need critical terms help
(those above)

Según dicha tesis, la generalización de la "forma-mercancía" y la "forma-signo" totalizadas por el mercado nos llevaría fatalmente al reino del no-valor y a sus paroxismo de la indeferencia; un reino donde ya no cabría nada perturbadoramente otro porque el sistema de apropiación capitalista haría que cualquier diferencialidiad crítica terminara reducidad y traducida a sus leyes de uniformación pasiva que igualan a todoas las diferencias entre sí.
Theodore Quester
United States
Local time: 19:48
English translation:reference
Explanation:
Well, I think I found something.
Please check this reference. Apparently, these "forma-mercancia" and "forma-signo" are Baudrillard's terminology (always clear, dear old pal!)

Jean Baudrillard, por su parte, nos indica que la crítica de la economía política del signo se propone hacer el análisis de la forma/signo, del mismo modo que la crítica de la economía política se propuso hacer el de la forma/mercancía. Y continúa diciéndonos que así como la mercancía es a la vez valor de cambio y valor de uso -imponiéndose entonces el análisis total de esta forma sobre las dos vertientes del sistema- el signo es a la vez significante y significado, y el análisis de la forma/signo ha de instituirse a los dos niveles
http://150.185.88.116/Humanitas/Com-Social/anuarioweb/ininco...

I think that "forma" refers to the way a reality is expressed; therefore, the "forma-mercancia" refers to the physical expression of merchandise, that is, the form a thing has to have in order to be exchangeable in the market (which according to your text tends to become uniform).
"Forma-signo", then, refers to the expression of the "sign" in the linguistic sense, that is, both the concept or meaning and its expression, the words.

In other words, despite made up differences and conceptual "otherness", forces of the market make us have the same ideas, name them with the same words, and buy the same things.

Hope it helps, regards,

Patricia
And I think you do deserve a prize after this!!! :-))
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 21:48
Grading comment
I think you deserve a prize after this answer! Richard was just talking about Baudrillard, I should have mentioned it (it was in a footnote on the same page). Thanks for getting me on track, and for all the sympathy from everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nareference
Patricia Lutteral
nathe generalization of merchandise and symbol;
Parrot


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs
the generalization of merchandise and symbol;


Explanation:
or the generalization of the forms of merchandise and symbol...

This is an eminently interpretative text, there's no help for it but to rack your neurons at the risk of deviation.

Parrot
Spain
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
reference


Explanation:
Well, I think I found something.
Please check this reference. Apparently, these "forma-mercancia" and "forma-signo" are Baudrillard's terminology (always clear, dear old pal!)

Jean Baudrillard, por su parte, nos indica que la crítica de la economía política del signo se propone hacer el análisis de la forma/signo, del mismo modo que la crítica de la economía política se propuso hacer el de la forma/mercancía. Y continúa diciéndonos que así como la mercancía es a la vez valor de cambio y valor de uso -imponiéndose entonces el análisis total de esta forma sobre las dos vertientes del sistema- el signo es a la vez significante y significado, y el análisis de la forma/signo ha de instituirse a los dos niveles
http://150.185.88.116/Humanitas/Com-Social/anuarioweb/ininco...

I think that "forma" refers to the way a reality is expressed; therefore, the "forma-mercancia" refers to the physical expression of merchandise, that is, the form a thing has to have in order to be exchangeable in the market (which according to your text tends to become uniform).
"Forma-signo", then, refers to the expression of the "sign" in the linguistic sense, that is, both the concept or meaning and its expression, the words.

In other words, despite made up differences and conceptual "otherness", forces of the market make us have the same ideas, name them with the same words, and buy the same things.

Hope it helps, regards,

Patricia
And I think you do deserve a prize after this!!! :-))


Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 21:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505
Grading comment
I think you deserve a prize after this answer! Richard was just talking about Baudrillard, I should have mentioned it (it was in a footnote on the same page). Thanks for getting me on track, and for all the sympathy from everyone.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search