KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

poema

English translation: Véase abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:18 Sep 20, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: poema
te pareses a la flor,
que da el palo de nardo;
si es que me tienes amor,
sólo una cosa te encargo;
que me guardes el amor, como yo así te lo guardo.
soldado3
English translation:Véase abajo
Explanation:
Saludos, Soldado,

El propósito de KudoZ es apoyar a traductores con dudas de terminología. Si quieres que te traduzcan el poema completo, que es un trabajo de traducción, y no un apoyo entre traductores, te recomiendo:

1. encontrarte un buen traductor al inglés. Hay muchos traductores excelentes en ProZ. Puedes encontrarte un traductor español>inglés por medio del URL siguiente:

http://www.proz.com/languages.php3

2. También puedes encontrar traductor al poner un anuncio en ProZ. Para hacerlo, cliquea en: "Post a language job" en la página principal de ProZ:

http://www.proz.com/

3. Puedes contratar el trabajo directamente pour medio de los trabajos instantáneos de ProZ. Véase, por favor, InstantJobs ( http://www.proz.com/ijp )

4. Si no tienes fondos ningunos, sírvete de un traductor automático electrónico. Hay varios en la Web. Por ejemplo:

http://www.freetranslations.com/

Advertencia: el traductor automático sólo dará una aproximación del texto original. Para averiguar la corrección de la traducción, recomiendo REtraducirlo al español antes de servirte de el.

Cordialmente,

Yolanda Stern Broad, Ph.D.
Moderator, ProZ French to English Community
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 20:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Véase abajo
Yolanda Broad
5 +1poemBoudewijn van Milligen
5POEM BY JOSE A. NAVARRETE
JoseAlejandro
4 +1Poem by Osmar ByronDrSantos
4 +1poemDrSantos


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
poem


Explanation:
Si quieres que traducimos el resto, contrátenos.

Boudewijn van Milligen
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: TRADUZCAMOS
6 mins
  -> Ups - tienes razon, perdoname.

agree  Nikki Graham
9 mins

agree  mónica alfonso: Si quiere...
1 hr

disagree  DrSantos: do you think it comes from someone taking us for a ride? May be.
5 hrs

disagree  JoseAlejandro: why do you want to charge the brother....this is a community!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poem


Explanation:
I will give you wondeful verses this evening, it takes time to become a poet.


    You are like a flower darling
DrSantos
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito: thank you! You too (if you shave :->
27 mins
  -> I have not shaved since age 16 - sensitive skin, like the rest
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Véase abajo


Explanation:
Saludos, Soldado,

El propósito de KudoZ es apoyar a traductores con dudas de terminología. Si quieres que te traduzcan el poema completo, que es un trabajo de traducción, y no un apoyo entre traductores, te recomiendo:

1. encontrarte un buen traductor al inglés. Hay muchos traductores excelentes en ProZ. Puedes encontrarte un traductor español>inglés por medio del URL siguiente:

http://www.proz.com/languages.php3

2. También puedes encontrar traductor al poner un anuncio en ProZ. Para hacerlo, cliquea en: "Post a language job" en la página principal de ProZ:

http://www.proz.com/

3. Puedes contratar el trabajo directamente pour medio de los trabajos instantáneos de ProZ. Véase, por favor, InstantJobs ( http://www.proz.com/ijp )

4. Si no tienes fondos ningunos, sírvete de un traductor automático electrónico. Hay varios en la Web. Por ejemplo:

http://www.freetranslations.com/

Advertencia: el traductor automático sólo dará una aproximación del texto original. Para averiguar la corrección de la traducción, recomiendo REtraducirlo al español antes de servirte de el.

Cordialmente,

Yolanda Stern Broad, Ph.D.
Moderator, ProZ French to English Community

Yolanda Broad
United States
Local time: 20:53
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mónica alfonso: ¡Qué generosa con tu tiempo, Yolanda, al escribir todo esto! Cariños
18 mins

agree  Patricia Lutteral: Yolanda, tu respuesta es un ejemplo de profesionalismo sumado a la gentileza. Chapeau!! :-)
2 hrs

agree  bea0: Excelente ejemplo de "moderación".
11 hrs

disagree  JoseAlejandro: Please, lady!...he's not asking you to translate Beowulf or El Mío Cid...this is easy...noone needs to get paid for this
15 hrs
  -> Your translation is very good. If you enjoyed doing it, great! I want to keep KudoZ focused on collaborative term help
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Poem by Osmar Byron


Explanation:
You seems a flower
Like the stem of a lily;
If your love lasts one hour
Only one thing I ask for me;
Keep this love, as I do for our.



    I don't charge for romance, poetry or love.
DrSantos
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JoseAlejandro: ...only in that you shouldn't have to pay for poetry
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
POEM BY JOSE A. NAVARRETE


Explanation:
you are like the flower
that springs from a nard tree;

if it\'s love with which on me you shower,
then one thing I ask of thee;

that you conserve this love and all its power,
as I\'ll do the same for you under lock and key


    I\'m bilingual, bicultural and poetry runs in my blood, like wild horses...
    (i composed this in less than 5 minutes)
JoseAlejandro
United States
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search