KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

lítico, berrugoso

English translation: litico = lithic (pertaining to stone) como de piedra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:24 Aug 9, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: lítico, berrugoso
...quizá la excrecencia, el quiste, lo que prolifera, al mismo tiempo libre lítico, tumoral, berrugoso;...
Beth
English translation:litico = lithic (pertaining to stone) como de piedra
Explanation:
berrugoso = (I believe this is mispelled and should be "verrugoso" which means full of warts.

Hope it helps. Happy translating! ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 22:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na> see below < (belated addition, after your selection; but perhaps still helpful)Heathcliff
nalitico = lithic (pertaining to stone) como de piedra
Maria


  

Answers


1 hr
litico = lithic (pertaining to stone) como de piedra


Explanation:
berrugoso = (I believe this is mispelled and should be "verrugoso" which means full of warts.

Hope it helps. Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
> see below < (belated addition, after your selection; but perhaps still helpful)


Explanation:
...quizá la excrecencia, el quiste, lo que prolifera, al mismo tiempo libre lítico, tumoral, berrugoso;...

1) "lítico" = "lithic," i.e., having to do with stones (such as kidney stones or gallstones; used in medicine, physiology, biochemistry, and chemistry).

2) In this context, "berrugoso" is probably actually "verrugoso," i.e., "verrucose" (the medical term) or "warty" (the common term).

However, the phrase "al mismo tiempo libre" makes the entire excerpt somewhat incoherent: "…perhaps the excrescence, the cyst, that is proliferating [or "spreading"], at the same free time [?!] lithic, tumoral, warty…"

Wish I could be of more help.


Heathcliff
United States
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search