KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

Hacer pedazos

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Aug 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Hacer pedazos
In an article about earthquakes. I know what this means but I want a really good quality English translation.
Jennifer
English translation:See below
Explanation:
Hello,

Now how about this translation below


TO TEAR ASUNDER

I hope it is to your liking.
Selected response from:

abrir
Grading comment
I think that this expression is the best out of all the suggestions. It also fits the sentence well. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAnother possibility
Maria
nashatter, smash
Haydee
nadestrozar, hacer destrozosJesús Paredes
nadestroy
Tania Kerrigan
naTo smash, to break into bits and pieces.
Luis Luis
naSee belowabrir


  

Answers


4 mins
See below


Explanation:
Hello,

Now how about this translation below


TO TEAR ASUNDER

I hope it is to your liking.

abrir
PRO pts in pair: 28
Grading comment
I think that this expression is the best out of all the suggestions. It also fits the sentence well. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
To smash, to break into bits and pieces.


Explanation:


I prefer "smash". The force of an earthquake is powerful enough to break structures and smash cars...


Buena suerte.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

abrir
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
destroy


Explanation:
I guess it really depends on the context and you don't include the sentence where you found this expression, but I would probably use destroy or tear to pieces.

Good luck to you!!

Tania Kerrigan
Colombia
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
destrozar, hacer destrozos


Explanation:
Romper, destruir o convertir en pedazos. Clave, Diccionario de Uso del Español Actual.

Jesús Paredes
Local time: 07:46
PRO pts in pair: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
Another possibility


Explanation:
"to shudder into smithereens" a pretty graphic expression....
earthquakes make you shudder ;o)

Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
shatter, smash


Explanation:
shatter: to break suddenly into small pieces.

smash: to break into pieces violently.

I think these verbs describe quite well what an earthquake does but your choice will depend on the context.

good luck!

Haydee
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search