KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

ofreciéndose en tanto que

English translation: Ofering so much that [is like]...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Aug 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: ofreciéndose en tanto que
La Iglesia complica su eje y renuncia a un recorrido preestablecido, abriendo el interior de su edificio, irradiado a varios trayectos posibles, ofreciéndose en tanto que laberínto de figuras.
Jessica
English translation:Ofering so much that [is like]...
Explanation:
The church seems to be full of religious figures and there are so many criss-crossing paths that it is almost like a maze. So:


"...opening the interior of its building, criss-crossed by various possible pathways ofering so much that it's like a labyrinth (maze) of figures."


Con muy gusto.

Luis M. Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 13:41
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na[one more after-the-fact suggestion]Heathcliff
naoffering itself by this such a labarynth of figures,Megdalina
naOfering so much that [is like]...
Luis Luis


  

Answers


30 mins
Ofering so much that [is like]...


Explanation:
The church seems to be full of religious figures and there are so many criss-crossing paths that it is almost like a maze. So:


"...opening the interior of its building, criss-crossed by various possible pathways ofering so much that it's like a labyrinth (maze) of figures."


Con muy gusto.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
offering itself by this such a labarynth of figures,


Explanation:
I know you've already selected an answer but it is incorrect and I had to let you know before you had it written in stone, as they say. Above is what the text was trying to tell you. Good luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
[one more after-the-fact suggestion]


Explanation:
Unfortunately, the answer that you selected overlooks the fact that "ofreciéndose" is the reflexive form of the verb, so that the proper English equivalent would be "offering itself" (as my colleague immediately above has quite correctly pointed out). I would simply clarify the English phrase, thus: "...offering [or "presenting"] itself as a maze of statues..." -- Yours for quality in translation, HC

Heathcliff
United States
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search