KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

para hacerse doble

English translation: twice as much so when Kepler proposes........ or more so when Kepler proposes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:13 Aug 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: para hacerse doble
La literatura renuncia a su nivel, a su enunciado lineal; desaparece el centro único en el trayecto, que hasta entonces se suponía circular, de los astros, para hacerse doble cuando Kepler propone como figura de ese desplazamiento la elipse;
Jessica
English translation:twice as much so when Kepler proposes........ or more so when Kepler proposes
Explanation:
Ojala que te ayude! Suerte!
Selected response from:

Megdalina
Grading comment
Thank you for BOTH of your responses, you've been very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabecoming twofold, ...Phillip Berryman
naIn this context: "turns into two..."; please see below:
Luis Luis
natwice as much so when Kepler proposes........ or more so when Kepler proposesMegdalina


  

Answers


11 mins
twice as much so when Kepler proposes........ or more so when Kepler proposes


Explanation:
Ojala que te ayude! Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Grading comment
Thank you for BOTH of your responses, you've been very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
In this context: "turns into two..."; please see below:


Explanation:
If you translate the entire paragraph, which refers to Astronomy, it should be like this:

"The literature accepts his [Kepler's] point of view, of his postulated geometry; The only center of the trajectory of the celestial bodies (meaning planets, in this context) which until then was supposed to be circular turns into two centers when Kepler proposes the ellipse as the figure for that trajectory;"

This is not an easy translation to properly convey the meaning.

For a little more Astronomy see the following URL:
http://www.geocities.com/angolano/Astronomy/Astronomy.html

Best of luck. Bye.

Luis M. Luis



Luis Luis
United States
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
becoming twofold, ...


Explanation:
Agreed with the sense of Luis.
I suspect that the basic idea is that literature (not astronomy) is becoming more complicated. It is no longer linear, straightforward; no longer has a single center around which everything orbits in perfectly round circles. It's like astronomy after Kepler who saw that the motion of the planets was actually elliptical.
A good translation might be a bit free, especially since the author may be more of a literary critic than science writer.
Good luck.

Phillip Berryman
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search