English translation: twice as much so when Kepler proposes........ or more so when Kepler proposes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:13 Aug 10, 2000
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary
Spanish term or phrase:para hacerse doble
La literatura renuncia a su nivel, a su enunciado lineal; desaparece el centro único en el trayecto, que hasta entonces se suponía circular, de los astros, para hacerse doble cuando Kepler propone como figura de ese desplazamiento la elipse;
In this context: "turns into two..."; please see below:
Explanation: If you translate the entire paragraph, which refers to Astronomy, it should be like this:
"The literature accepts his [Kepler's] point of view, of his postulated geometry; The only center of the trajectory of the celestial bodies (meaning planets, in this context) which until then was supposed to be circular turns into two centers when Kepler proposes the ellipse as the figure for that trajectory;"
This is not an easy translation to properly convey the meaning.
Explanation: Agreed with the sense of Luis.
I suspect that the basic idea is that literature (not astronomy) is becoming more complicated. It is no longer linear, straightforward; no longer has a single center around which everything orbits in perfectly round circles. It's like astronomy after Kepler who saw that the motion of the planets was actually elliptical.
A good translation might be a bit free, especially since the author may be more of a literary critic than science writer.