KudoZ home » Spanish to English » Automotive / Cars & Trucks


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:31 Feb 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Shop Invoice
Spanish term or phrase: Desp.
Appears in the heading of an invoice from an auto body shop. I haven't found a term I really accept as accurate in this situation. Any suggestions?

Cant. | No. de Parte/Servicio | Tipo | Desp | Description | P Unitario | Importe
Terri L. Myers
United States
Local time: 17:55

Summary of answers provided
4 +1wastage
Charles Davis
Richard Hill
3despachado shipped/dispatched
Silvia Hanine-Studnicki
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jane Martin

Discussion entries: 2



55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5

Perhaps it means "despacho". Just a possibility.

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Local time: 15:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
despachado shipped/dispatched

It's a possibility.

Silvia Hanine-Studnicki
United States
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5

Could it be 'despacho' or 'despachado' meaning when the part was sent?

Jane Martin
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

As it's I'd say it's a noun, and could be a verb if it came under the heading, which it doesn't

Note added at 6 hrs (2012-02-10 21:34:48 GMT)

I meant to say As it's A HEADING I'd say it's a noun, and could be a verb if it came under the heading, which it doesn't

Richard Hill
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

"Desp." stands for "desperdicio", I believe.

Many similar invoices/costings with a column for "Desp." can be found on the Internet. A number of them indicate that the figures in this column are percentages, with the column headad "Desp. %". For example:


Here's another example, where the figures are eg. 5.00%, 3.00% 2.00%:

This column is often blank, anyway (as in your document); figures appear there only for certain items. Only certain items involve wastage.

Here is a list laid out differently, which identifies "desp." as "desperdicio". The columns are "Concepto, Cálculo, U.M, Cant. Muestra, Cant. + desp.M2":
"Lamina USG Sheetrock de 1/2" - Área pared x 2 + 5% desperdicio - m2 - 26.57 - 2.10"
Postes metálicos Panelrock - (11x2.44)+(2x0.44) + 5% desp. - ml - 27.72 - 2.19"

So the desperdicio is expressed as a percentage and this is added onto the basic quantity to give a gross requirement, allowing for wastage.

Here's another example which similarly uses both "+ 3% desp." and "+ 3% desperdicio":

Here's a similar document in English, which refers to "% wastage":

"1. Bricks Traditional Bricks(9"x4.5"x3") Nominal size i/c 5% wastage nos. 1.40"

(It's impossible to set out these tabular examples clearly here, so it's best to look at the original documents to get an idea.)

Note added at 2 hrs (2012-02-10 18:26:12 GMT)

Here's a good example to illustrate how it works. Item 1 here is "PINTURA DE ESMALTE TIPO A". Und. (unidad) is "gln", Cant. is 0.25000, Desp. is 5.00, Precio is 170.00 and Total is 44.63. So this is one quarter gallon of paint at 170 per gallon, which comes to 42.50, plus 5% for wastage, which brings it up to a total of 44.63.

Note added at 7 hrs (2012-02-10 23:11:21 GMT)

I have just realised one of my references is missing its URL. The third document quoted, which identifies "+ 5% desp." as "+ 5% desperdicio", comes from:

Charles Davis
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: Seems logical. And your research is very convincing.
17 hrs
  -> Thanks very much, James ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search