Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
|Spanish term or phrase: realizar o hacer marcha atrás|
|The sentence is:|
"la chica hizo marcha atrás".
Se trata de un coche.
|English translation:backed up|
The girl backed up.
I am a native English speaker, and this is the way that I would describe someone driving their car in reverse in conversation.
If the document is an official statement you might want to use the more formal "the girl drove in reverse," but really "backed up" I think is the best in either case. Or you can combine the two; see the examples below.
"Pulled back," however, does not sound natural to me. "Pulled out" IS a term used with driving, but it refers specifically to pulling out of a parking space and not to driving in reverse in general.
You do not need to say that she backed her car up if it is obvious from previous context that it refers to a car, although you can if you want to. And don't worry about it sounding like she's physically lifting the car or something - that's not the way it works in English. We know she's driving.
some examples in context:
"The old man backed out of the parking lot, and lined up behind my car. Then he backed
up. He backed up more. He KEPT backing up"
"Wyman put her car back into reverse and backed up until
she hit the dining room wall a second time"
"the officer suggested that he would have better luck if he backed up
"the driver put the truck in reverse
and backed up 50 feet or so"
Selected response from:
|Thank you very much!!!!!!!!|
3 KudoZ points were awarded for this answer