Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Dec 28, 2010
Spanish to English translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
Spanish term or phrase:En los 80s se empieza a trabajar con una línea
La frase se encuentra en la sección "About Us" de la página web de un laboratorio opoterápico. La frase exacta a traducir es la siguiente:
"A principios de la década del ochenta se empieza a trabajar con una línea de coagulantes de origen animal."
Mi intento es el siguiente, pero mi duda principal proviene del impersonal "se empieza a trabajar":
"In the early eighties work began with a line of animal coagulants."
No quisiera que el significado de "work" se tome como "obra" o "construcción".
Busqué la oración completa en Google porque tenía una idea -bastante certera- de cuál podía ser el laboratorio opoterápico. Ellos no trabajaban con coagulantes en esa época sino con ANTICOAGULANTES. Yo trabajaba en el principal laboratorio opoterápico de Argentina y les vendía heparina cruda que ellos procesaban y vendían en el mercado local. La heparina es el anticoagulante por excelencia
Se me ocurre: efforts were made to develop/research ...
Automatic update in 00:
26 mins confidence: peer agreement (net): +1
In the 1980s we began to work with a line...
Explanation: An impersonal verb doesn't work in English; the natural way to express this is with an active personal verb. Since you say this is from a section "About Us", it is clearly "we began". I would recommend "the 1980s" rather than "the eighties"; the latter is more informal and the former easier to read when scanning a section like this. "The nineteen-eighties" would be too formal. There is no problem about the verb "work": it's standard usage for researchers. To "work on" something is commonly said, and perhaps it's suitable here, but without more context I'd put "with", because "work on" here would imply producing the coagulants, whereas what seems to be involved is using them. Finally, it could be that another word would be better instead of "line", such as "type" or "strain"; that's a separate question.
Charles Davis Spain Local time: 19:45 Native speaker of: English PRO pts in category: 32