Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Cuotas Sociales|
|Business Financial. From Spain, as in:|
"Contrato de Compraventa de Acciones y Cuotas Partes"
Also "Cuotas Partes Sociales"
Thank you much in advance,
in this case cuotas sociales refers to quote-parts, you do not need to add something for "sociales", as it is obvious that those relate to a company, investment fund or other entity.
This is the correct terminology as you can see in the ref. below:
"and buying of quote-parts in private and public companies, elaborates its clients
financial agreements, and founds a capital for investment and its development ...
www.altayar-consultants.com/english/e_profile.html - 27k"
I hope it helps
Selected response from:
Local time: 15:33
4 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: peer agreement (net): +1 22 mins confidence: 51 mins confidence: 8 hrs confidence: peer agreement (net): +1 10 hrs confidence:
partes sociales, according to the Eurodicautom, are the shares.
quote parts is found on many French pages, the Eurodicautom gives the translation as quota / share (of capital) / part / proportional share.
I think the cuota parte is the same as the participación "cada una de las partes en que se divide el capital social de una sociedad limitada, colectiva, comanditaria o cooperativa. The participación se puede ejercer directamente, a través de un porcentage del capital social" diccionario de contabilidad y finanzas, so its not a share as such but a percentage of the capital.
I've got round this before by putting "shareholding stake"
98 hits in Google
and on trying to find something better, I've come across:
units of shares / units of ownership,
which fits in with this idea: (capital)stock = the capital of a company that has converted its shares into units. The capital of a company must always first be issued in the form of shares. If all the shares are fully paid, a company may convert them into capital stock, which may be divided and sold in any smaller amounts (Longman dic. of business), but, of course, this is for GB only and too confusing with US usuage. (although have seen sale of shares and stock on my travels)
also proportion of the share capital
portions of the capital
quotas of the share capital (on Italian companies, 2nd ref)
| Nikki Graham|
Local time: 21:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5584
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations