KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

pagaré nominativo 'no a la orden'

English translation: Alcaraz-Hughes is right...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Aug 24, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: pagaré nominativo 'no a la orden'
... por cada factura mensual emitida, la empresa emitirá doce PAGARES NOMINATIVOS 'NO A LA ORDEN' a favor del adjudicatario, con vencimientos trimestrales consecutivos...

El diccionario Alcaraz-Hughes (uno de los mejores de terminología empresarial que conozco) traduce 'pagaré nominativo' como 'registered note', pero no estoy del todo seguro de si este término debe utilizarse así en este contexto, y no tengo claro tampoco qué significa 'no a la orden'.

Gracias de antemano
Manuel Baselga López
Local time: 00:45
English translation:Alcaraz-Hughes is right...
Explanation:
An intelligent English translation of your sentence would go like this: "…For each monthly invoice that
is issued, the company shall issue twelve registered promissory notes, "not to bearer," on behalf of the
winner of the contract award, which notes shall have consecutive quarterly due dates."

In other words, the company is explaining that it will pay its bills by issuing payment promises that can
be executed (cashed) after 90 days.

In this sentence, "adjudicatario" can also be translated as "contractor," because it is the company to
which a contract has been awarded (for example, through a call for bids, bidding competition, or
invitation to tender).

The phrase "payment note" could be used in place of "promissory note," although "promissory note" is
the more businesslike term.

The important thing here is that "nominativo" does not mean the same thing as "nominal."
"Nominativo" means "registered," in that the name of a specific person is associated with the
document, and only the named person can use the document.

A registered ("nominativo") note or other financial instrument is the OPPOSITE of a document "a la
orden." A note "a la orden" can be traded or cashed by any person (that is, the bearer) who happens to
have it in his possession. In short, a note "a la orden" is what is called in English a "bearer" note.

Hope this provides some clarification!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAlcaraz-Hughes is right...Heathcliff


  

Answers


1 day 1 hr
Alcaraz-Hughes is right...


Explanation:
An intelligent English translation of your sentence would go like this: "…For each monthly invoice that
is issued, the company shall issue twelve registered promissory notes, "not to bearer," on behalf of the
winner of the contract award, which notes shall have consecutive quarterly due dates."

In other words, the company is explaining that it will pay its bills by issuing payment promises that can
be executed (cashed) after 90 days.

In this sentence, "adjudicatario" can also be translated as "contractor," because it is the company to
which a contract has been awarded (for example, through a call for bids, bidding competition, or
invitation to tender).

The phrase "payment note" could be used in place of "promissory note," although "promissory note" is
the more businesslike term.

The important thing here is that "nominativo" does not mean the same thing as "nominal."
"Nominativo" means "registered," in that the name of a specific person is associated with the
document, and only the named person can use the document.

A registered ("nominativo") note or other financial instrument is the OPPOSITE of a document "a la
orden." A note "a la orden" can be traded or cashed by any person (that is, the bearer) who happens to
have it in his possession. In short, a note "a la orden" is what is called in English a "bearer" note.

Hope this provides some clarification!

Heathcliff
United States
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search