enviarles: aprovecho: Sin: mas:con tanto exito; s

12:18 Mar 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: enviarles: aprovecho: Sin: mas:con tanto exito; s
Sin mas por el momento aprovecho la ocasion para enviarles un cordial saludo

Por lo anterior, solicito que cualquier futura informacion de sus universidades sea dirigida a la Dra. Serra.
University of Victoria, Faculty of Business


Summary of answers provided
naPlease see below (Hope it helps)
Raúl Valenzuela (X)
naI hope this helps:
Michele Minsuk
naSee below
Alexandro Padres Jimenez
naTranslation below
Alfonso Romero
na3rd answer
Oduvaldo Jardim (X)


  

Answers


11 mins
Please see below (Hope it helps)


Explanation:
With nothing more to comment now, I send you my warmest regards. Due to the above, I request that any further information regarding your universities be forwarded to Dr. Serra.

Raúl Valenzuela (X)
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
I hope this helps:


Explanation:
Without further ado, I'd like to send you my best regards. Due to the above, please, please forward all future correspondence from your university to Dr. Serra.

Michele Minsuk
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
Usually, this type of language is not used in the States, but is very common in Mexico. I usually translate it as follows:

Having no further matter to discuss, I send you my best regards. In connection with the foregoing, I kindly request that any future communication/information on your universities be addressed to Ms. Serra, PhD.

Good Luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 15:54
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Translation below


Explanation:
With nothing more to say, I take the opportunity to send you my warmest regards. Therefore, I request that any future information concerning your universities be sent to Dr. Serra.


Hope it helps!

Alfonso Romero
Mexico
Local time: 13:54
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
3rd answer


Explanation:
I believe the 3rd proposed answer is great. Nothing else to say.
Best regards,

Oduvaldo Jardim (X)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search