KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

titularización de la deuda

English translation: debt securitisation/securitization

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:titularización de la deuda
English translation:debt securitisation/securitization
Entered by: Nikki Graham
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Dec 17, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: titularización de la deuda
Are "bursatilización" and "titularización" (de la deuda) both translated as "securitization" in English?
Jeanne Zang
United States
Local time: 07:28
debt securitisation/securitization
Explanation:
Yes, apparently they do. And there are at least two more options as well:

El tema de la "titularización" , "titulización", "bursatilización" o "securitización" para quienes prefieren el anglicismo, se ha venido escuchando y no han sido pocos los intentos en el país para llegar a aplicar un mecanismo de desintermediación muy interesante y ventajoso como este.



La titulización o titularización consiste en un rediseño -mediante armado de "paquetes" - del flujo de caja que generan individualmente los activos agrupados con el objetivo señalado, a efectos de que los mismos sirvan de base para la emisión de títulos valores o de certificados de participación que serán colocados entre distintos inversores
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 12:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2securitization of the debt
Robert INGLEDEW
5 +1debt securitisation/securitization
Nikki Graham
5SECURITIZATION PERO OJO CON TITULARIZACIÓNAurora Humarán


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
securitization of the debt


Explanation:
We could also say conversion of the debt into securities / bonds.
This probably refers to the Argentine Government.


--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 15:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

bursatilización would be marketing / placing (in the stock exchange)

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1940

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh
8 mins
  -> Gracias, Berta.

agree  JH Trads
8 hrs
  -> Gracias, Hugo.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
debt securitisation/securitization


Explanation:
Yes, apparently they do. And there are at least two more options as well:

El tema de la "titularización" , "titulización", "bursatilización" o "securitización" para quienes prefieren el anglicismo, se ha venido escuchando y no han sido pocos los intentos en el país para llegar a aplicar un mecanismo de desintermediación muy interesante y ventajoso como este.



La titulización o titularización consiste en un rediseño -mediante armado de "paquetes" - del flujo de caja que generan individualmente los activos agrupados con el objetivo señalado, a efectos de que los mismos sirvan de base para la emisión de títulos valores o de certificados de participación que serán colocados entre distintos inversores



    Reference: http://www.vinodkothari.com/sececuad.htm
    Reference: http://www.google.com/search?hl=es&q=bursatilizaci%F3n+titul...
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5584

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Greenfield: absolutely
23 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
SECURITIZATION PERO OJO CON TITULARIZACIÓN


Explanation:
Hola, la palabra en inglés es securitization pero ojo que en español es titulación (viene de TITULOS) y no de titularización !!!
Fuente: Lic. Mónica Erpen.
Comisión Nacional de Valores. Buenos Aires.
Curso Mercado de Capitales. Septiembre 2001


    experiencia en el tema
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Graham: lo normal es titulización, no titulación (que significa otra cosa)
1 hr
  -> Es verdad, me apuré por corregir el titular y me confundí yo. Tenés razón. Gracias.

agree  JH Trads: con titulización, buena observación :-)
5 hrs
  -> Gracias, fue interesante corregir al CFO de mi compañía.

disagree  Marian Greenfield: depende del país. titulación es raro titularización y titulización son más comunes.
20 hrs
  -> Marian: acabo de hacer un curso con una "experta" en el tema (fijate arriba). El titulación fue un error. La palabra correcta es TITULIZACION. Titularización no es correcta y securitización, bueno... siempre voto por defender mi idioma....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search