KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

Ente Normalizador Argentino

English translation: Argentinian Standardizing Entity

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ente Normalizador Argentino
English translation:Argentinian Standardizing Entity
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:17 Dec 18, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Ente Normalizador Argentino
Que corresponde especificar los alcances de los requisitos relativos a los temas de calidad y adecuar su vocabulario a las definiciones adoptadas por el Ente Normalizador Argentino - IRAM - INSTITUTO ARGENTINO DE NORMALIZACION, en lo que respecta a productos. Para el caso específico de los alimentos, lo anterior también es aplicable a los Sistemas de Aseguramiento de la Calidad tales como el Análisis de Riesgos y Control en los Puntos Críticos (HACCP), o las Buenas Prácticas de Manufactura (BPM).
Que la DIRECCION GENERAL DE ASUNTOS JURIDICOS de este Ministerio ha tomado la debida intervención, opinando que la medida propuesta resulta legalmente viable.
sibila
Argentinian Standardizing Entity
Explanation:
"Standardizing Entity" es lo que llaman la ISO, por ejemplo.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 22:57
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Argentine (Argentinean, Argentinian) Standards Entity/Organization
Hermeneutica
4 +1Argentinian standardizing body
Hazel Whiteley
4standards / standardization body
Gillian Hargreaves
4Argentinian Standardizing Entity
Parrot


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Argentine (Argentinean, Argentinian) Standards Entity/Organization


Explanation:
Native Argentinian (is my preferred spelling)

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Argentinian standardizing body


Explanation:
Standard es 'normal' o ´normativa´ en según qué contextos, y he encontrado referencias que sugieren que ésta es una traducción normal de ´normalizador´.

En lugar de body puedes decir organisation or organism.


    Reference: http://www.sice.oas.org/glossary/S.asp
Hazel Whiteley
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 548

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dany2303: Me gustaría más "Argentinian Standardizing Organism" en este caso
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Argentinian Standardizing Entity


Explanation:
"Standardizing Entity" es lo que llaman la ISO, por ejemplo.

Parrot
Spain
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
standards / standardization body


Explanation:
El nombre correcto del ISO es International Organization for Standardization.

Gillian Hargreaves
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search