GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:54 Jan 9, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Amero Communications Canada Local time: 08:40 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
capital redemption Explanation: own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amortization of capital Explanation: Gluck, Lo siguiente es lo que encontré en Eurodicautom: "Accountancy & commercial arithmetics (sn: applied accountancy; us: for accouncy theory, see: ECB1)" (=COA) Economic principles & theories (=EC4) Capital market(=FI9) (1) TERM amortización del capital circulante Reference Maquinaria y equipos agrícolas,CEMAGREF,1990 y Min.de Agricultura (1) TERM sinking of floating capital Reference Agricultural and machinery equipment,CEMAGREF,1990 (2) TERM amortisation of circulating capital Reference Agricultural and machinery equipment,CEMAGREF,1990 (3) TERM amortization of circulating capital Reference Agricultural and machinery equipment,CEMAGREF,1990 Note {DOM} economics and commerce:amortisation,American English Yo me inclinaría por el más simple y directo: amortization (o amortisation, dependiendo de quien leerá la traducción) of capital. Incluso le puedes simplificar aún más y poner capital amortization. Suerte! Patty -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-09 21:56:55 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I was doing more research on the topic and I agree with Pedrores that it should be \"principal\" and not capital. But amortization is understood as payment of the principal amount. Thus, the correct translation should be: principal amortization. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capital depreciation / capital redemption Explanation: Capital depreciation: reduction in the value of the capital after a certain period of time. Capital redemption: is the actual payment |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capital amortization Explanation: In Spanish we use amortization and depreciation to mean the same. As far as I remember when translating into English, we use amortization for intangible assets and depreciation for tangible assets. Marian.... are you there? Could anybody confirm this? experiencia en el tema |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
repayment of principal Explanation: Aurora's right about depreciation vs. amortization, but this looks to me like applying the prevailing interest rate for each repayment of principal. Still doesn't sound quite right to me. I'd want to analyze the paragraph. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
principal payment, or principal repayment Explanation: Within financial terminology the correct translation for "capital" is "principal". Capital has other meanings, but in the case of borrows the correct translation is this. (principal amount). The other term (amortizar) has one exact meaning in borrows: payment to principal . In accounting, "amortizar" refers asset management. The correct translation is: "principal payment" Reference: My own experience in financial management. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-09 21:03:05 (GMT) -------------------------------------------------- For example, see this page: http://inq.philly.com/content/inquirer/2001/12/06/business/P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.