KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

conveniar

English translation: balance the accounts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Sep 29, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: conveniar
Adelantarnos a conveniar las cuentas...

Clientes conveniadas...
Roberto
English translation:balance the accounts
Explanation:


I have never heard of conveniar, rather convenir (to 'agree').

Let's go on to balancing the accounts...

Clients with balanced accounts
Balanced account clients


Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:54
Grading comment
Thanks, Ailish.

p.d.-great name!

Roberto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabalance the accountsxxxLia Fail
naconveniar does not existDaphne Corral
naTo reach an agreement on; clients agreed upon
Yolanda Broad
naSettle up / reconcile
Marcos Broc
nasettle up accounts ............agree on accountsMegdalina
naTo agree,To go ahead with the accounts agreement, In agreement clientsedaniel
nareconcile
Hayley Goodstein
natypo?
Mats Wiman


  

Answers


22 mins
typo?


Explanation:
my Norstedt dictionary says NO, EurodicAutom says NO:
conveniar does not exist
the closest is 'convenir'=to agree, to suit, to fit

Please someone tell me


    see above
Mats Wiman
Sweden
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
To agree,To go ahead with the accounts agreement, In agreement clients


Explanation:
conveniar it the verb for convenio(agreement)

edaniel
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
reconcile


Explanation:
Without a context for the "clientes conveniadas" I'm not sure, but with the first example, "reconcile" could apply.

As in, comparing transaction records in a register to a bank statement.

"Let move on to reconciling the accounts."

Just a thought


Hayley Goodstein
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
settle up accounts ............agree on accounts


Explanation:
I wish I had more context to work with - the first thing I envisioned was people in a restaurant that were figuring out the bill. I hope this helps you some - maybe you can get the idea out of it. Good luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Settle up / reconcile


Explanation:
It depends on the context, but one of those should be right.

Conveniar is a terrible try to create a verb derivating from "Convenio", when "convenir" is the existing word and there is really no more room for a new one as it's completely uneeded.

There is nothing worse that an improper use of the language in the source text. It drains me up!

Marcos Broc
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
balance the accounts


Explanation:


I have never heard of conveniar, rather convenir (to 'agree').

Let's go on to balancing the accounts...

Clients with balanced accounts
Balanced account clients




xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Thanks, Ailish.

p.d.-great name!

Roberto
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
conveniar does not exist


Explanation:
I would say " advance to agree on the accounts"

Daphne Corral
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
To reach an agreement on; clients agreed upon


Explanation:
While *conveniar* may not be an "official" Spanish word (it certainly doesn't turn up in any of my own reference works, and I can't find it in Eurodicautom, online), the point is that it does appear in your text, and you do need to find an appropriate way to translate it. I get 42 hits doing a search in Spanish on Alta Vista, so *conveniar* evidently does exist, to the point where it appears in a formal *Convenio* from the Universidad de Alicante. Here is the context:

"Reconociéndose las partes la capacidad legal para conveniar y obligarse..."

Based on the meaning of *convenio* -- *agreement*, this would be: to agree (up)on.


I am providing you with the URL for the U of Alicante site, as well as the Alta Vista results URL


    Reference: http://euce.ua.es/con.htm
    Reference: http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=es&q=convenia...
Yolanda Broad
United States
Local time: 12:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search