KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

accionar

English translation: In this context, "legal actions" would be better...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:56 Oct 3, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: accionar
La Secretaría de Energía resuelve los recursos que se interponen en contra del accionar de los entes reguladores.
Rgaspari
United States
Local time: 19:24
English translation:In this context, "legal actions" would be better...
Explanation:
Here, "accionar" is being used as a noun. In full, "The Secretary of Energy shall rule on any appeals that are filed against legal actions taken by the regulatory agencies."

In other words, if a regulatory agency takes legal action (against a company, for example, that has failed to comply with regulatory requirements), and if the company opposes that action, then the Secretary of Energy will have the final word on the outcome of the opposition.

Best, HC

Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 19:24
Grading comment
Yes, this is it. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIn this context, "legal actions" would be better...Heathcliff
nasuing
Yolanda Broad


  

Answers


4 mins
suing


Explanation:
English:Practice (Law)

prosecute s CORRECT

sue s CORRECT
proceed against s CORRECT
action s CORRECT,VERB,RARE

DEF - bring legal action against s
OBS - transitive verb s

1994-03-11


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 22:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
In this context, "legal actions" would be better...


Explanation:
Here, "accionar" is being used as a noun. In full, "The Secretary of Energy shall rule on any appeals that are filed against legal actions taken by the regulatory agencies."

In other words, if a regulatory agency takes legal action (against a company, for example, that has failed to comply with regulatory requirements), and if the company opposes that action, then the Secretary of Energy will have the final word on the outcome of the opposition.

Best, HC



Heathcliff
United States
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Yes, this is it. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search