KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

...título de ocupación.

English translation: tenure status

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Oct 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: ...título de ocupación.
"Los pobres viven en casas construidas sin título de ocupación".

Parece termina legal. ¿Cuál termina legal se usa en inglés?
G. Alvarez
English translation:tenure status
Explanation:
Sí, lo es. Aquí tienes la traducción, de Termium:

English:Law and Justice

tenure status s

EX - tenure status (of a dwelling). s

1984-08-14
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 05:42
Grading comment

...título de ocupación.

"Los pobres viven en casas construidas sin título de ocupación".

Parece termina legal. ¿Cuál termina legal se usa en inglés?

Sí, lo es. Aquí tienes la traducción, de Termium: English:Law and Justice tenure status s EX - tenure status
(of a dwelling). s 1984-08-14

I'm having trouble determining whether to write "tenure" or "tenure status." I found a reference of the use
of "tenure status" (http://mail.census.gov.ph/data/sectordata/hs900009.tbl) where there is a category for
"tenure status."
Under this category were the following: owned, rented, occupied with owner consent, and occupied without owner
consent. Based on this, it seems as if the people in my sentence would have the following "tenure status":
"occupied without consent."

Therefore, should I just write "tenure"?

Thank you for your help. I would have never have found the word "tenure."

Thank you, thank you, thank you.

Bill Alvarez
zvalera@juno.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoccupancy statusMegdalina
naSee belowIvan Sanchez
naoccupancy permitsHeathcliff
natenure status
Yolanda Broad


  

Answers


9 mins
tenure status


Explanation:
Sí, lo es. Aquí tienes la traducción, de Termium:

English:Law and Justice

tenure status s

EX - tenure status (of a dwelling). s

1984-08-14


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 05:42
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment

...título de ocupación.

"Los pobres viven en casas construidas sin título de ocupación".

Parece termina legal. ¿Cuál termina legal se usa en inglés?

Sí, lo es. Aquí tienes la traducción, de Termium: English:Law and Justice tenure status s EX - tenure status
(of a dwelling). s 1984-08-14

I'm having trouble determining whether to write "tenure" or "tenure status." I found a reference of the use
of "tenure status" (http://mail.census.gov.ph/data/sectordata/hs900009.tbl) where there is a category for
"tenure status."
Under this category were the following: owned, rented, occupied with owner consent, and occupied without owner
consent. Based on this, it seems as if the people in my sentence would have the following "tenure status":
"occupied without consent."

Therefore, should I just write "tenure"?

Thank you for your help. I would have never have found the word "tenure."

Thank you, thank you, thank you.

Bill Alvarez
zvalera@juno.com

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
occupancy permits


Explanation:
Apparently the builder of the houses failed to obtain the necessary official documents (the occupancy permits) authorizing people to live in the houses.

Here's one reasonable English translation of the sentence: "The poor people live in houses that were constructed without occupancy
permits."

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
See below


Explanation:
'Título de ocupación', parece hacer una connotación a la ocupación en sí, no al título de la propiedad (Title Deed) como documento legal de propiedad reconocido universalmente. Si es así:
'Occupancy Status', ya que no se trata de un 'título' adquirido, sino una forma de ocupación 'a título' de...
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 10 hrs
occupancy status


Explanation:
Quiere decir que aúnque pagan su renta y viven en el domicilio no tienen derechos porqúe el dueño no tiene sus papéles en orden. ¡ Ojalá que te ayude esto! ¡Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search