08:04 Nov 3, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 05:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | DEBTORS IN MANAGEMENT |
| ||
na | "debtors in management" is one interpretation; "debtors |
| ||
na | NON-PAYMENTS (and |
|
DEBTORS IN MANAGEMENT Explanation: LOVE.LUISA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"debtors in management" is one interpretation; "debtors Explanation: in process" is another, reading "gestión" as "trámite" (in the process of being collected, subjected to administrative proceeding, etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
NON-PAYMENTS (and Explanation: deudores en gestión? cuentas a cobrar Neither of the previous contributions convince me. The problem is the difficulty of reproducing the brevity of the Spanish. NON-PAYMENTS in process of recovery Outstanding debts in process of recovery This is I think the best possible way to express the idea of a \\\'cuenta a cobrar\\\'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.