insurance terms

English translation: including but not limited to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en forma enunciativa (ilustrativa) y no limitativa
English translation:including but not limited to
Entered by: Henry Hinds

17:09 Feb 25, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: insurance terms
In the phrase "...contratar la cobertura de seguro correspondiente, incluyendo de manera enunciativa y no limitativa, robo, incendio...etc."
What are the English equivalents of "enunciativa" and "limitativa"?

Another one, please:
"Ninguna parte puede usar el nombre, logotipo, nombre comercial, marcas de servicio, marcas comerciales..."
What are "marcas de servicio" and "marcas comerciales"?
TIA
Robert Anderson
Local time: 00:16
...including but not limited to...
Explanation:
Yes, this is a really good one. It will make your day.

In Spanish it is "en forma enunciativa (ilustrativa) y no limitativa"

In English: "Including but not limited to"

...both very common, you find them everywhere in contracts. Put 'em in the bank. That is how they are translated.

Marcas de servicio = Service Trademarks or Brands

Marcas comerciales = Trademarks
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 00:16
Grading comment
Thank you very much, and thanks to all who responded.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naillustrative, non-limitative, service marks, trademarks
Heathcliff
nadeclarative and non-limitative
Parrot
naincluding, but not limited to, ...
Robert Dillon
na1) which includes, but is not limited to, 2) trademarks, service marks
ahynds
na...including but not limited to...
Henry Hinds
naincluding, but not limited to
gansari
naincluding without limitation... //service marks and trademarks
María Eugenia García


  

Answers


2 mins
illustrative, non-limitative, service marks, trademarks


Explanation:
In context: "...including, in an illustrative and non-limitative manner..." (or: "...including, for illustrative purposes and non-limitatively...")

Hope this helps!

Cheers,
HC

Heathcliff
United States
Local time: 23:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
declarative and non-limitative


Explanation:
i.e., that you should state the type of coverage and not impose limitations upon the definition of the chosen coverage type.
Second query: Trade names and trademarks is the standard translation.

Parrot
Spain
Local time: 08:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
including, but not limited to, ...


Explanation:
I've also seen "including, without limitation, ..."

"marcas de servicio" Service marks
"marcas comerciales"? trademarks


Robert Dillon
Mexico
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
1) which includes, but is not limited to, 2) trademarks, service marks


Explanation:
"marca commercial" could also be "trade name"


    West, Kaplan, etc.
ahynds

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
...including but not limited to...


Explanation:
Yes, this is a really good one. It will make your day.

In Spanish it is "en forma enunciativa (ilustrativa) y no limitativa"

In English: "Including but not limited to"

...both very common, you find them everywhere in contracts. Put 'em in the bank. That is how they are translated.

Marcas de servicio = Service Trademarks or Brands

Marcas comerciales = Trademarks


    Experiencia
Henry Hinds
United States
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Grading comment
Thank you very much, and thanks to all who responded.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
including, but not limited to


Explanation:
This is the standard English translation for "manera enunciativa y no limitativa.."

Marcas de servicio y marcas comerciales = Service and commercial brands

gansari
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
including without limitation... //service marks and trademarks


Explanation:
"En forma enunciativa y no limitativa" es una interferencia de la versión en inglés "including withou limitation..." y respecto a "marcas de servicio" y "marcas comerciales" sucede lo mismo, se refieren a "service marks" y a "trademarks".


    Experience.
    See any book on trademarks and copyrights
María Eugenia García
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search