GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:09 Feb 25, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 00:16 | ||||||
Grading comment
|
illustrative, non-limitative, service marks, trademarks Explanation: In context: "...including, in an illustrative and non-limitative manner..." (or: "...including, for illustrative purposes and non-limitatively...") Hope this helps! Cheers, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
declarative and non-limitative Explanation: i.e., that you should state the type of coverage and not impose limitations upon the definition of the chosen coverage type. Second query: Trade names and trademarks is the standard translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
including, but not limited to, ... Explanation: I've also seen "including, without limitation, ..." "marcas de servicio" Service marks "marcas comerciales"? trademarks |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1) which includes, but is not limited to, 2) trademarks, service marks Explanation: "marca commercial" could also be "trade name" West, Kaplan, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...including but not limited to... Explanation: Yes, this is a really good one. It will make your day. In Spanish it is "en forma enunciativa (ilustrativa) y no limitativa" In English: "Including but not limited to" ...both very common, you find them everywhere in contracts. Put 'em in the bank. That is how they are translated. Marcas de servicio = Service Trademarks or Brands Marcas comerciales = Trademarks Experiencia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
including, but not limited to Explanation: This is the standard English translation for "manera enunciativa y no limitativa.." Marcas de servicio y marcas comerciales = Service and commercial brands |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
including without limitation... //service marks and trademarks Explanation: "En forma enunciativa y no limitativa" es una interferencia de la versión en inglés "including withou limitation..." y respecto a "marcas de servicio" y "marcas comerciales" sucede lo mismo, se refieren a "service marks" y a "trademarks". Experience. See any book on trademarks and copyrights |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.