KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

fianza

English translation: performance bond is correct for "fianza" in this

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:58 Feb 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: fianza
How would you handle "fianza" in the following?
"Con el fin de garantizar sus diferentes obligaciones...XXX contratará la siguiente fianza:"
Under the above, I find this line:
"Para garantizar sus obligaciones, XXX obtendrá una fianza de suministro satisfactoria en todos sus términos...
It's just that "bond" or "surety" sound wrong here & it certainly isn't "bail". All
suggestions are welcome.
Can you stand one more?--
"...a la celebración de este contrato en la que se base cada parte...
I am looking for a neat way to express "en la que se base"
Thanks very much to everyone!!
Robert Anderson
Local time: 08:02
English translation:performance bond is correct for "fianza" in this
Explanation:
context, and for the other, you could try "which is fundamental to each part".
Selected response from:

Carol Shaw
Local time: 09:02
Grading comment
Thank you and thanks to all who responded. You have been very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasecurity or guaranteeLicha
naMAINTENANCE BOND-SURETY BOND-TO EXECUTE THIS CONTRACT AND TO THE TERMS OF THE INTERESTED PARTY...Maria McCollum
nafianza es una obligacion del dinero o otra cosa// en la que: in which or in that which the basesefectivo1
naperformance bond is correct for "fianza" in thisCarol Shaw
naperformance bondLee Penya
nasurety bond to guarantee a satisfactory delivery of...Jaime Backal


  

Answers


11 mins
surety bond to guarantee a satisfactory delivery of...


Explanation:
(or not of) depending on the context. I think the rest could be: acceptable to both parties or ...to which both parties are in agreement. Is this enough in the quoted context? Otherwise...which satisfactorily reflects the understanding of both parties.
¡Saludos!



Jaime Backal
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
performance bond


Explanation:
A performance bond is given to ensure the timely performance of a contract.

Lee Penya
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
performance bond is correct for "fianza" in this


Explanation:
context, and for the other, you could try "which is fundamental to each part".

Carol Shaw
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59
Grading comment
Thank you and thanks to all who responded. You have been very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
fianza es una obligacion del dinero o otra cosa// en la que: in which or in that which the bases


Explanation:
upon guaranting their different obligations.........the following obligation or contract will go into
effect

at the completion of this contract in which the bases is each part or participant

efectivo1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
security or guarantee


Explanation:
Fianza podria ser tambien una Garantia

Licha
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
MAINTENANCE BOND-SURETY BOND-TO EXECUTE THIS CONTRACT AND TO THE TERMS OF THE INTERESTED PARTY...


Explanation:
"Con el fin de garantizar sus diferentes obligaciones...XXX contratará la siguiente fianza:" Por el contexto como habla de garantia yo llamaria a esta una fianza de garantia: SURETY BOND
Para garantizar sus obligaciones, XXX obtendrá una fianza de suministro satisfactoria en todos sus términos... por el contexto esta es una Fianza de suministro: MAINTENANCE BOND.
"...a la celebración de este contrato:
...TO EXECUTE THIS CONTRACT
en la que se base : AND TO THE TERMS
cada parte... OF THE INTERESTED PARTY
...TO EXECUTE THIS CONTRACT AND TO THE TERMS OF THE INTERESTED PARTY...

I hope this helps you ;-)




    Diccionario of legal terms by Limusa
    diccionario esencial de la lengua espanola sinonimos y antonimos
Maria McCollum
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search